This is page bt_b0020. Please don't edit above this dashed line. Thank you! -----------------------------------------------------------------------------
ÆSC-TlR -- ÆT-BERDENDLÍC.
the herb verbena, that is ash-throat [= vervain], Herb. cont. 4, 1; Lchdm. i. 8, . Niðeweardre æscþrotan of the netherward [part of] vervain, L. M. 3, 72; Lchdm, ii. 358, 16. NIm æscþrotan take vervain, 1, 88; Lchdm. ii. 156, 22. Æscþrotan, 1, 43; Lchdm, ii. 108, 6. Æscþrote, nom. Herb. 4, 1; Lchdm, i. 90, 1. Æscþrotu, L. M. l, 47; Lchdm, ii. 120, 9: 2, 53; Lchdm, ii. 274, 9. Man æscþrote nemneþ one nameth it vervain. Herb. 4, 1; Lchdm, i. 90, 3. Gením æscþrote take vervain, 101, 3; Lchdm. i. 216, 11: L. M. 3, 61; Lchdm, ii. 344, 9; Lchdm, iii. 28, 14. æsc-tír, es; m. Spear-glory, glory in war; hastæ gloria, belli gloria, Cd. 95; Th. 124, 27; Gen. 2069. æsc-wert, e; f. Ash-wort, vervain; verbena, Mone C. 3; p. 442, 24. æsc-wíga, an; m. A spear-warrior; bellator hastifer :-- Eald æscwíga an old spear-warrior, Beo. Th. 4090; B. 2042. Æscwígan, nom. pl. Elen. Grm. 260. æsc-wlanc; adj. Spear-proud; hasta superbus, Leo 104. ÆSP, e; f: æspe, an; f. An ASP or aspen-tree; populus tremula :-- Æspan rind the rind of the asp-tree, L. M. 1, 47; Lchdm, ii. 116, 1. v. æps. æspen; adj. ASPEN, belonging to the asp-tree; populeus. DER. æsp. æ-acute;-spring, æ-acute;-springe, æ-acute;-sprynge, es; n. [æ-acute; water, spring a spring] A water-spring, fountain; aquæ fons, fons :-- Se æðela fugel æt ðam æ-acute;springe wunaþ the noble fowl remains at the fountain, Exon. 57a; Th. 204, 28; Ph. 104. Æ-acute;springe útawealleþ of clife a fountain springs out of a cliff, Bt. Met. Fox 5, 23; Met. 5, 12. Ealle æ-acute;spiynge all springs, Exon. 55a; Th. 194, 5; Az. 134, 93b; Th. 351, 8; Sch. 77. v. eá-spring. æ-springnes, -ness, e; f. [aspringan to fail] A failing, fainting ; defectio, Ps. Spl. T. 118, 53. v. a-sprungennes. æstel, es; m. A tablet, a table for notes, a waxed tablet; indicatorium, astula, pugillaris. Du Cange says astula = tabula sectilis, referring to pugillares, under which he gives the following quotation from Cassander in Liturgicis, p. 53, -- 'Inter instrumenta sacra numerantur pugillares aure sive argentei.... Proprié pugillares sunt tabulæ, in quibus scribi consuevit, quæ Græcé GREEK dicuntur." In St. Luke i. 63, GREEK GREEK, postulans pugillarem, is in the A. Sax. Gospels, gebedenum wex-brede a waxed tablet being asked for. William of Malmsbury may have alluded to one of these waxed tablets in Gesta Reg. ii. § 123, -- 'Cum pugillari aureo in quo est manca auri.' It is most probable then that Alfred's æ-acute;stel consisted of two waxed tablets, joined together by a hinge, and framed or covered with gold to the value of fifty mancuses. When these waxed tablets were closed, being framed or covered with gold, they would have a splendid and costly appearance, worthy the gift of a king :-- Æ-acute;stel indicatorium, Ælfc. Gr. 8; Som. 7, 63: Cot. 214: Ælfc. Gl. 19? Lye. Ðá ongan ic [Ælfréd cyning] ða bóc wendan on Englisc, ðe is genemned on Læ-acute;den Pastoralis, and on Englisc Hierde-bóc, hwílum word be worde, hwílum andgit of andgite, swá swá ic hie geliornode æt Plegmunde mínum Ærcebiscepe, and æt Assere mínum Biscepe, and æt Grimbolde mínum Mæsse-Prióste, and æt Iohanne mínum Mæsse-Preóste. Siððan ic hie ða geliornod hæfde, swá swá ic hie forstód, and swá ic hie andgitfullícost areccean meahte, ic hie on Englisc awende, and to æ-acute;lcum Biscep-stðle on mínum Rtce wille áne onsendan, and on æ-acute;lcre biþ án Æstel, se biþ on fíftegum Mancessan. Ond ic bebióde, on Godes naman, ðæt nán mon ðone Æ-acute;stel from ðære béc ne dó, ne ða bóc from ðæm Mynstre then I [Alfred king] began to translate into English the book, which is called in Latin Pastoralis, and in English Herdsman's book, sometimes word by word, sometimes meaning for meaning, as I learned it from Plegmund my archbishop, and from Asser my bishop, and from Grimbold my presbyter, and from John my presbyter. After I had then learned it, so that I understood it as well as my understanding would allow me, I translated it into English, and I will send one copy to each bishop's see in my kingdom; and on each one there shall be one tablet, which shall be worth fifty mancuses. And in God's name, I command that no man take the tablet from the book, nor the book from the minster, Past. Hat. MS. Pref. æsul, es; m. An ass; asinus, Mt. Rush. Kmbl. 21, 2. v. esol. æ-swáp, es; n. pl. æswápa Sweepings, dust; peripsema, purgamentum. v. a-swáp. æ-acute;-swíc, áé-swýc, é-swíc, es; m. [æ-acute; law, swíc an offence] An offence, a scandal, stumbling-block, sedition, deceit; scandalum; -- Ne biþ him æ-acute;swíc non est illis scandalum, Ps. Th. 118, 165: Ps. Spl. 118, 165: 48, 13: 49, 21, C. To æ-acute;swýce in scandalum. Ps. Th. 105, 26. æ-swíca, an; m: a-swícend, es; m. An offender of the law, a deceiver, hypocrite, apostate; hypocrita, apostata. v. swíca. æ-acute;-swícian; p. ode; pp. od To offend, to depart from the law, to dissemble; scandalizare, deficere ab aliquo :-- Gyf ðín swýðre eáge ðé æ-acute;swyície si oculus tuus dexter scandalizat te, Mt. Bos. 5, 29. v. a-swícian? æ-acute;-swícung, e; f. An offence; scandalum :-- Ðú settest æ-acute;swícunge ponebas scandalum, Ps. Spl. 49, 21. v. æ-acute;-swíc. æ-swind; adj. Idle; iners, Cot. 108. v. a-swind. æ-acute;-swutol, es; m. [æ-acute; law, sweotol manifest, clear, open] One who makes the law clear, a lawyer; legisperitus. v. sweotol. æ-acute;-swýc, es; m. An offence; scandalum, Ps. Th. 105, 26. v. æ-acute;-swíc. æ-acute;-syllend, es; m. [æ-acute; law, syllende giving] A lawgiver; legislator, Ps. Spl. 83, 7. ÆT; prep. I. with the dative; cum dativo AT, to, before, next, with, in, for, against; apud, juxta, props, ante, ad, in, contra :-- Sittende æt tollsceamule sitting at tie seat of custom, Mt. Bos. 9, 9. Æt fruman worulde at the beginning of the world, Exon. 47a; Th. 161, 7; Gú. 955. Wæs seó treów lufu hát æt heortan the true love was hot at heart, 15 b; Th. 34, 8; Cri. 539. Ge ne cómon æt me ye came not to me, Mt. Bos. 25, 43. Æt selde before the throne, Cd. 228; Th. 306, 12; Sat. 663. Ic áre æt him fínde I may find honour with them, Exon. 67a; Th. 247, 19; Jul. 81. Ic nú æt feáwum wordum secge I now say in few words, Bd. 3, 17; S. 545, 14. Is seó bót gelong eal æt ðé ánum the expiation is all ready with thee alone, Exon. 10a; Th. 10, 16; Cri. 153. Ne mihton hí áwiht æt me æ-acute;ftr gewyrcean they might not ever do anything against me, Ps. Th. 128, l. Ðe him æt blisse beornas habbaþ which men have for their merriment, Exon. 108 b; Th. 414, 4; Rä. 32, 15. 2. because you approach a person or thing when you wish to take something away, as they say in Lancashire, Nottinghamshire, etc. Take this at me, i.e. from me, hence, -- Of, from; a, ab, de :-- Anýmaþ ðæt púnd æt hym tollite ab eo talentum, Mt. Bos. 25, 28. Leorniaþ æt me learn by coming near me, learn at, of, or from me; discite a me. Mt. Bos. 11, 29. Æt his sylfes múþe at or from his own mouth. Bd. 3, 27; S. 558, 40. Æt ðam wífe from the woman, Cd. 33; Th. 44, 31; Gen. 717. Ic gebád grynna æt Grendle I endured snares from Grendel, Beo. Th. 1864; B. 930: Ps. Th. 21, 18. 3. the names of places are often put in the dat. pl. governed by æt, the preposition is then, as in Icelandic, not translated, and the noun is read as singular :-- Ðe mon hæ-acute;t æt Hæ-acute;ðum which they call Haddeby; quem vocant Hæthe, Ors. i. 1 ,§ 19; Bos. Eng. 47, note 57. In monasterio, quod situm est in civitate æt Baðum [MS. Bathun], Kmbl. Cod. Dipl, cxciii; vol. i. 237, 1. II. very rarely used with the accusative; cum accusative To, unto, as far as; ad, usque ad :-- Æt sæ-acute;-streámas ad mare, Ps. Th. 79, 11. Æt Ác-leá at Oakley, Chr. 789; Ing. 79, 14. v. Ác-leá. III. sometimes æt is separated from its case :-- Ðonne wile Dryhten sylf dæ-acute;da gehýran æt ealra monna gehwám then will the Lord himself hear of the deeds from all sorts of men [ab omnium homínum quocunque], Exon. 99 b; Th. 372, 15; Seel. 93. [O. Sax. at: p. O. Frs. et, it: O. H. Ger. az: Goth. at: O. Nrs. at.] æt ate; comedit :-- He æt he ate, Gen. 3, 6; p. of etan to eat. æt-, prefixed to words, like the prep, æt, denotes at, to, and from; ad-, ab-. v. æt; prep. I. 2. æ-acute;t, es; m: æ-acute;t, e; f. [æt p. of etan to eat]. I. food; cibus, esca :-- Æ-acute;tes on wenan in hope of food, Cd. 151; Th. 188, 9; Exod. 165. He us æ-acute;t giefcþ he gives us food, Exon. 16 b; Th. 38, 9; Cri. 604. Oft he him æ-acute;te heóld he often gave them food, Exon. 43 a; Th. 146, 12 ; Gu. 708 : Cd. 200; Th. 247, 32; Dan. 506. II. eating; esus, mandu-catio :-- Æfter æ-acute;te after eating, Exon. 61 b; Th. 226, 13; Ph. 405. Hí to æ-acute;te útgewítaþ ipsi dispergentur ad manducandum, Ps. Th. 58, 15: Andr. Kmbl. 2148; An. 1075. [Orm. ðet: O. Sax. át, n: O. Frs. ét, n: O. H. Ger. áz, n; O. Nrs. át, n. esus.] v. etan. æ-acute;ta, an; m. An eater; edax. DER. self-æ-acute;ta, q.v. æt-ara ran away, Gen. 39,12; p. of æt-irnan. æt-bær bore,produced, Cd. 202; Th. 249,31; Dan. 538; p. ofæt-beran. æt-befón, ic -befó; subj. ic, he -befó [æt, be, fón] To take to, attach; deprehendere, capere, invenire :-- Gif hwá befó ðæt him losod wæs, cenne se ðe he hit ætbefó hwanon hit him cóme if any one attach that which he had lost, let him with whom he attaches it declare whence it came to him, L. Eth. ii. 8; Th. i. 288, 15: L. C. S. 23; Th. i. 388, 22. v. be-fón, æt-fón. æt-beón To be at or present; adesse :-- Ætbeón dé we biddaþ adesse te deposcimus, Hymn Surt. 14, 26. æt-beran; p. -bær, pl. -bæ-acute;ron To bear or carry to, bring forward, produce, bear away or forth; afferre, proferre, efferre :-- Hió Beówulfe medo-ful ætbær she to Beowulf the mead-cup bore, Beo. Th. 1253; B. 624. He wundor manig fór men ætbær he many a wonder produced before men, Cd. 202; Th. 249, 31; Dan. 538. Hí hyne ætbæ-acute;ron to brimes faroðe they bore him away to the sea-shore, Beo. Th. 55; B. 28: 426l; B. 2127: 5222; B. 2614. Ðæt [wæ-acute;pen] to beadu-láce ætberan meahte might bear forth that [weapon] to the game of war, 3127; B. 1561. æt-berstan, ic -berste, he -birsteþ, -byrst; p. -bærst, pl. -burston; pp. -borsten To break out or loose, to escape, get away; erumpere, evadere :-- Ða ælbærst him sum man evosit homo quidam, Gen. 14, 13. Ða fíf cyningas ætburstop fugerunt enim quinque reges, Jos. 10, 16. Ðæt he ðanon ætberste that he escape thence, L. C. E. 2 ; Th. i. 358, 25. æt-bredan, he ætbryt; p. -bræd, pl. -brudon; pp. -broden, -breden; v. a. To take away, withdraw, set at liberty, to enlarge, release, rescue; tollere, eri-pere. -- Se deófol ætbryt ðæt word diabolus tollit verbum, Lk. Bos. 8, 12. Ge ætbrudon ðæs ingehýdes cæ-acute;ge tulistis clavem scientiæ, 11, 52. Ðæt ðe he hæfþ him biþ ætbroden quod habet auferetur ab eo, Mt. Bos. 13, 12: 21, 43: Ex. 22, 10. Ðe hys wealas him ætbrudon quem abstulerant servi ejus, Gen. 21, 25. DER. bredan. æt-bredendlíc; adj. [æt-bredende, part. of ætbredan to take away]