This is page 133 of An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Bosworth/Toller. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 18 Nov 2017. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

BÚGAN -- BÚR. 133

Th. 396, 22; Rä. 16, 8: 103a; Th. 389, 23; Rä. 8, 2. Ðæ-acute;r nó men búgaþ eard where men inhabit not a home, 58a; Th. 208, 18; Ph. 157. Búgede habitatvit, Aldh. Gl. Grn. v. búan, búgian.

BÚGAN; part. búgende; ic búge, ðu búgest, býhst, býgst, he búgeþ, býhþ, býgþ; p. ic, he beág, beáh, ðú buge, pl. bugon; imp. búg, búh; pp. bogen; v. intrans. To BOW or bow down oneself, bend, swerve, give way, submit, yield, turn, turn away, flee; se flectere vel inclinare, curvare, declinare, desistere, cedere, vertere, divertere, fugere:-- Hí noldon búgan to nánum deófolgilde they would not bow down to any idol, Homl. Th. ii. 18, 29: Rood Kmbl. 71; Kr. 36: Num. 25, 2. Ne eom ic wyrðe ðæt ic his sceóna þwanga búgende uncnytte, Mk. Bos. l, 7; I knelinge am not worthi for to undo the thwong of his schoon, Wyc. Seó eá, norþ búgende, út on ðone Wendel-sæ-acute; the river, bending northward, [flows] out into the Mediterranean sea, Ors. 1, 1; Bos. 17, 33: Exon. 103a; Th. 390, 24; Rá. 9, 6. Seó eorþe næ-acute;fre ne býhþ ne ufor ne nyðor ðonne se ælmihtiga Scyppend hí gestaðelode the earth never swerves neither higher nor lower than the almighty Creator established it, Bd. de nat. rerum; Wrt. popl. science 10, 19; Lchdm. iii. 254, 18. Hí bugon and flugon they gave way and fled, Chr. 999; Erl. 135, 25. Ic sceolde on bonan willan búgan 7 must submit to a murderer's will, Exon. 126b; Th. 486, 4; Rä. 72, 7: Beo. Th. 5829; B. 2918. Him beág gód dæ-acute;l ðæs folces a good part of the people submitted to him, Chr. 913; Erl. 102, 7: 921; Erl. 108, 1. He to fulluhte beáh he submitted to baptism, Homl. Th. i. 386, 32: Ex. 32, 26. Hí bugon to ðam they submitted to that, Jos. 9, 27: Chr. 975; Erl. 125, 24. Æ-acute;lc burhwaru wæs búgende to him every city was yielding to him, Jos. 11, 19. Búge ic to eówerum hæ-acute;ðenscipe I will turn to your heathendom, Homl. Th. i. 70, 28. Híg bugon of ðam wege they have turned out of the way, Ex. 32, 8. Ðæt ge ne bugon eft to woruldþingum that ye turn not again to worldly things, Boutr. Scrd. 22, 46. Se Hæ-acute;lend beáh fram ðære gegaderunge the Saviour turned away from the company, Jn. Bos. 5, 13: Beo. Th. 5905; B. 2956. Búh fram yfele and dó oððe wyrc gód diverte a malo et fac bonum, R. Ben. in proœm. He sceal búgan fugere debeat, Ex. 21, 13: Gen. 19, 21: Byrht. Th. 139, 58; By. 276. Hí bugon fram beaduwe they fled from the fight, 137, 12; By. 185: Beo. Th. 5190; B. 2598. [Laym. bu&yogh;en, buwen: Orm. bu&yogh;henn: Plat, bögen: Dut. buigen: Kil. buyghen: Ger. M. H. Ger. biegen: O. H. Ger. Goth. biugan: Icel. boginn bent: Sansk. bhuj to bend.] DER. a-búgan, an-, be-, bi-, for-, ge-, in-, on-, under-, ymb-.

búgend, es; m. [búgende, part. of búgan, búan to dwell] A dweller, an inhabitant; habitator:-- Ærost wæron UNCERTAIN búgendas [MS. búgend] ðyses landes Bryttas at first the inhabitants of this land [England] were Britons, Chr. Th. 3, 7, col. 3.

búgende bowing, kneeling, Mk. Bos. 1. 7. v. búgan to bow down.

búgian, búian, búwian, to búgianne; p. ode; pp. od. I. intrans. To dwell; habitare:-- Ge ðæ-acute;r búgiaþ ye dwell there, Bt. 18, l; Fox 62, 22. II. v. a. acc. To inhabit, occupy; inhabitare, incolere:-- Ðis is land to búgianne this is to inhabit land, Bt. 17; Fox 60, 4. v. búan.

búh turn:-- Búh fram yfle diverte a malo, R. Ben. in proœm. impert. of búgan to bow, turn.

búh-somnes, -ness; f. BOWSOMENESS, pliableness; obedientia, Verst. Restitn. p. 211. v. bócsumnes.

búian to dwell, inhabit; habitare, incolere:-- Ðæt we móston búian that we should dwell, Ps. Th. 28, 8. Ðe on eorþan búiaþ who dwell on earth, Ps. Th. 32, 7. Búiaþ inhabit, Ps. Th. 32, 12. v. búgian.

bule a stud, boss, brooch; bulla, Cot. 26. [Ger. bulle; f.]

bulentse, an; f. The name of a plant, which, from not knowing its Latin or English name, I call bulentse:-- Nime bulentsan ða smalan take the small bulentse, L. M. l, 47; Lchdm. ii. 118, 1.

bulge wast angry; p. of belgan.

bulgon made angry, were angry; p. pl. of belgan.

bulle bellowedst, roaredst; bullon bellowed, roared; p. of bellan.

bulluca, an; m. A male calf, a BULLOCK; vitulus, Scint. 54.

bulot, bulut Ragged robin or cuckoo-flower; lychnis, flos cuculi, Lin:-- Bulot-niðeweard the nether part of cuckoo-flower, L. M. l, 58; Lchdm. ii. 128, 15. Nim bulut take cuckoo-flower, 3, 48; Lchdm. ii. 340, 1.

bunda, bonda, an; m. I. a wedded or married man, a husband; maritus, sponsus:-- Ne mæg nán wíf hire bondan [bundan MS. B. note 57] forbeódan, ðæt he ne móte into his cotan gelogian ðæt ðæt he wille no wife may forbid her husband, that he may not put into his cot what he will, L. Cnut. pol. 74; Wilk. 145, 41; Th. i. 418, 23-25; Schmd. 312, 76, § I. Sé hit bonda, sé hit wíf sive maritus sit, sive uxor, Hick. Diss. Ep. 18, 40. II. the father or head of a family, a householder; paterfamilias, œconomus:-- Swá ymbe friðes bóte swá ðam bondan [bundan MS. A. L. C. S. 8] sí sélost and ðam þeófan sí láðost so concerning frithes-bót as may be best for the householder [patrifamilias] and worst for the thief, L. Ænh. Wilk. 122, 40; Eth. vi. 32; Th. i. 322, 27; Schmd. 232, § 32: L. Cnut. pol. 8; Wilk. 134, 40; Th. i. 380, 14; Schmd. 274, 8. And ðæ-acute;r se bonda [MS. B. bunda] sæt uncwyd and unbecrafod sitte ðæt wif and ða cild on ðam ylcan unbesacen. And gif se bonda [MS. B. bunda] beclypod wære, etc. and where the householder dwelt without claim or contest, let the wife and the children dwell in the same, without litigation. And if the householder had been cited, etc. L. Cnut. pol. 70; Wilk. 144, 39; Th. i. 414, 21; Schmd. 310, 72. Thu early Latin version is, Et ubi bonda [bunda, L. Th. i. 526, 3], i. e. paterfamilias manserit, sine compellatione et calumpnia, sint uxor et pueri in eodem, sine querela. Et si [bunda, i. e. paterfamilias] compellatus fuerat, etc. L. Cnut. 73; Th. ii. 542, 13-15. 2. every word has its history by which its introduction and use are best ascertained. Bede tells us [Bk. i. 25, 2] that Ethelbert, king of Kent, married a Christian wife Bertha, a Frankish princess. The queen prepared the way for the friendly reception of Augustine and his missionary followers by Ethelbert in A. D. 597, who was the first to found a school in Kent, and wrote Laws which are said to be asette on Augustines dæge established in the time of Augustine, between A. D. 597 and 604. The cultivation and writing of Anglo-Saxon [Englisc] began with the conversion of Ethelbert. Marriage, and the household arrangements depending upon it, were regulated by the law of the church, and indigenous compound words were formed to express that law, -- thus æ-acute;law, divine law; Cristes æ-acute;Christi lex. Rihte æ-acute;legitimum matrimonium, Bd. 4, 5; S. 573, 17. Æ-acute;w wedlock, marriage, æ-acute;w-boren lawfully born, born in wedlock: æ-acute;w-breca, -brica, m. wedlock breaker, an adulterer: æ-acute;w-fæst-man marriage-fast-man, a wedded man, a husband: æ-acute;w-nian to wed, take a wife. 3. Hús-bunda, -bonda a wedded man, husband, householder. This compound is one of the oldest in the language. It is found in the interpolated passage of Matt. xx. between vers. 28 and 29. The passage is in all the Anglo-Saxon MSS. of the Gospels, except the interlineary glosses. The Anglo-Saxon is a literal version of the Augustinian MS. in the Bodleian Library, Oxford [Codex August. 857 D. 2. 14], the Old Italic version, from which the text of the Latin vulgate of the Gospels was formed by St. Jerome about A. D. 384. Though we do not know the exact dates when the Gospels were translated from Latin into Anglo-Saxon, Cuthbert assures us that Bede finished the last Gospel, St. John, on May 27, 735, [see Pref. to Goth. and A. Sax. Gos. Bos. pp. ix-xii.] As the three preceding Gospels were most likely translated before St. John, then the following sentence was written before 735. Se hús-bonda [hús-bunda in MS. Camb. Ii, 2, 11] háte ðé arísan and rýman ðam óðrum the householder bid thee rise and make room for the other, Notes to Bosworth's Goth. and A. Sax. Gos. Mt. xx. 28, p. 576. Hús-bonda is also used by Ælfric in his version of the Scriptures about 970, Ex. 3, 22. 4. Bunda, bonda one wedded or bound, a husband, from bindan; p. band, bundon; pp. bunden to bind must have been of earlier origin than the compound hús-bunda. It is a well-known rule that in Anglo-Saxon a person or agent is denoted by adding a, as býtl a hammer, býtla a hammerer; ánweald rule, government, ánwealda a ruler, governor; bunden, bund bound, bunda, bonda one bound, a husband. Bunda might be banda as well as bonda, for a is often used for o, as mon for man a man. The early use of hús-bunda, -bonda would at once indicate that it was not likely to be of Norse or Icelandic origin. It could not be derived from the Norse búa to dwell; part, búandi, bóandi dwelling; nor even from the A. Sax. búan to dwell, because the ú and ó are long in the Norse búa to dwell, búandi, bóandi dwelling, and in the A. Sax. búan to dwell, búende dwelling, búend a dweller; while the u and o are always snore in bunda and bonda. So, in other compounds, from bindan to bind, as bonde-land bond or leased land, land let on binding conditions. Bunda then is a pure Anglo-Saxon word derived from bindan to bind. Búan to dwell, with the part, búende dwelling, and the noun búend, es; m. a dweller, is quite a distinct word with its own numerous compounds, v. búende, búend, es; m.

bunden bound, tied; bundon bound, Beo. Th. 3805; B. 1900; pp. and p. of bindan.

bunden-stefha, an; m. [bunden bound, stefna the prow of a ship] A bound prow; ligata prora:-- Sæ-acute;genga fleát ofer ýðe, bundenstefna ofer brimstreámas the ship [lit. sea-goer] floated over the wave, the bound prow over the ocean-streams. Beo. Th. 3824; B. 1910.

bune, an; f. A sort of cup; carchesium = GREEK, poculi genus, Judth. 10; Thw. 21, 14; Jud. 18: Beo. Th. 5544; B. 2775: Exon. 77b; Th. 292, 4; Wand. 94: 90a; Th. 338, 23; Gn. Ex. 83.

Bune, Bunne, an; f? Boulogne in France; Bononia :-- Se micla here férde to Bunan [Bunnan, Th. 162, 20, col. l] the great army went to Boulogne, Chr. 893; Th. 163, 20, col. 3.

buoptalmon, es; n. [ GREEK ] Ox-eye, chamomile; anthemis nobilis, Lin :-- Buoptalrnon . . . heó hafaþ geoluwe blóst-man eal swylce eáge, ðanon heó ðone naman onféng Ox-eye . . . it has yellow blossoms all like an eye, whence it took the name, Herb. 141, l; Lchdm. i. 262, 4.

BUR, es; n. A BOWER, cottage, dwelling, an inner room, storehouse; tabernaculum, conclave, casa :-- Wiht wolde hyre on ðære byrig búr atimbran a creature would construct a bower for itself in the town, Exon. 108a; Th. 411, 26; Rä. 30, 5. On búre, ahóf brýd Abrahames hleahtor in the inner room, Abraham's wife raised a laugh, Cd. 109; Th. 144, 7;