This is page 259 of An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Bosworth/Toller. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 13 Mar 2021. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

ESSIAN -- ÉÞ. 259

[O. Sax. esil, m: Dut. ezel, m; Ger. M.H. Ger. esel, m: O.H. Ger. esil, m: Goth. asilus, m: Slav, osilu.] v. assa, asse.

essian; p. ode; pp. od To waste, consume; t&a-long;besc&e-short;re :-- Essian me dyde æfþanca mín t&a-long;besc&e-short;re me f&e-long;cit z&e-long;lus meus. Ps. Spl. M. 118, 139.

ÉST, es; m: ést, e; f. I. will, consent, grace, favour, liberality, munificence, bounty; b&e-short;n&e-short;pl&a-short;c&i-short;tum, consensus, gr&a-long;tia, b&e-short;n&e-short;v&o-short;lentia, m&u-short;n&i-short;f&i-short;centia :-- Ofer míne ést against my will, Andr. Kmbl. 2438; An. 1217. Ofer ést Godes against God's consent. Exon. 61 b; Th. 226, 10; Ph. 403. Þurh ést Godes through grace of God, 44b; Th. 151, 21; Gú. 798: Elen. Kmbl. 1968; El. 986. Hie on þanc curon æðelinges ést they accepted thankfully the chieftain's bounty. Cd. 112; Th. 147, 21; Gen. 2443. He gearwor hæfde ágendes ést æ-acute;r gesceáwod he had previously more fully experienced the owner's favour, Beo. Th. 6142; B. 3075: Andr. Kmbl. 965; An. 483. II. delicacies; d&e-long;l&i-short;ciæ :-- Ðá ðe synd on éstum qui sunt in d&e-long;l&i-short;ciis, Lk. Bos. 7, 25. Éstas d&e-long;l&i-short;ciæ, Ælfc. Gr. 13; Som. 16, 16. Cyninga wist vel éstas d&a-short;pes, Ælfc. Gl. 65; Som. 69, 56; Wrt. Voc. 41, 13. [Orm. esstess, pl. dainties: O. Sax. anst, f. favour, grace: O. Frs. enst, est favour: Ger. gunst, f. favour: M.H. Ger. O.H. Ger. anst, f gr&a-long;tia: Goth. ansts, f. favour: Dan. yndest, m. f: Swed. ynnest, m. favour: Icel. ást. f. love, affection.]

-est, the termination of the superlative degree, perhaps from ést abundance.

éstan from the east, easterly, Exon. 57 a; Th. 204, 8; Ph. 94. v. eástan; adv.

éste; adj. Gracious, bountiful; b&e-short;nignus :-- Ðæt he him ealra wæs ára éste that he was bountiful to him in all gifts, Cd. 74; Th. 91, 8; Gen. 1509. Ðæt hyre eald Metod éste wæ-acute;re bearngebyrdo that the Lord of old was gracious to her in her child-bearing, Beo Th. 1895; B. 945.

Éste, Éstas; nom. acc: gen. Ésta; dat. éstum; pl. m. The Esthonians or Osterlings are a Finnish race, -- the Éstas of Wulfstan and the Osterlings of the present day. They dwelt on the shores of the Baltic on the east of the Vistula :-- Ðæt Witland belimpeþ to Éstum Witland belongs to the Esthonians, Ors. 1, 1; Bos. 22, 5. Ne biþ næ-acute;nig ealo gebrowen mid Éstum, ac ðæ-acute;r biþ medo genóh no ale is brewed by the Esthonians, but there is mead enough. Bos. 22, 17, 19: 23, 3.

éste-líce, ést-líce; adv. Kindly, gladly, delicately, daintily; b&e-short;nigne, libenter, del&i-short;c&a-long;te :-- Éstelíce b&e-short;nigne, Ps. Spl. T. 50, 19: R. Ben. 71. Éstelíce del&i-short;c&a-long;te, Scint. 27: Prov. 29. We ðé éstlíce mid us willaþ ferigan we will gladly convey thee with us, Andr. Kmbl. 583; An. 292.

éster easter, Som. Ben. Lye. v. eáster.

ést-ful; adj. [ést bounty] Full of kindness, devoted to, ready to serve; d&e-long;v&o-long;tus, v&o-long;tivus, off&i-short;ci&o-long;sus :-- Éstful d&e-long;v&o-long;tus, Greg. Dial. 1, 3, 11. Éstful vel gehýrsum off&i-short;ci&o-long;sus; éstful v&o-long;tivus, Ælfc. Gl. 115; Som. 80, 54, 56; Wrt. Voc. 61, 32, 34.

éstful-líce; adv. Kindly, devotedly; d&e-long;v&o-long;te, Greg. Dial. 2, 16.

éstfulnes, -ness, e; f. Fulness of liberality, devotion, zeal; d&e-long;v&o-long;tio :-- Hí leorniaþ mid fulre éstfulnesse ða sóðan gód to sécanne they learn to seek the true good with full devotion, Past. 58, 1; Hat. MS. His éstfulnesse wiðteáh se esol ðe he onuppan sæt the ass, on which he [Balaam] sat, opposed his zeal, Past. 36, 7; Cot. MS.

éstig; adj. Gracious, bounteous; b&e-short;nignus :-- Duguþa éstig bounteous in benefits, Exon. 95 b; Th. 356, 23; Pa. 16.

éstines, -ness, e; f. Benignity, kindness, bounteousness; b&e-short;nign&i-short;tas :-- Drihten selþ éstinesse D&o-short;m&i-short;nus d&a-short;bit b&e-short;nign&i-short;t&a-long;tem. Ps. Spl. T. 84, 13: 64, 12.

ést-land, es; n. East-land, east country, the east; terra &o-short;rient&a-long;lis, Som. Ben. Lye. v. East-land.

ést-líce; adv. Gladly; l&i-short;benter, b&e-short;nigne :-- We ðé éstlíce mid us willaþ ferigan we will gladly convey thee with us, Andr. Kmbl. 583; An. 292. v. éste-líce.

Ést-mere, es; m. [ést = eást east, mere a lake] The Frische Haff, or fresh water lake which is on the north of east Prussia. Hav or Haf signifies a sea, in Danish and Swedish. It is written Haff in German, and it is now used to denote all the lakes connected with the rivers on the coast of Prussia and Pomerania. The Frische Haff is about sixty miles long, and from six to fifteen broad. It is separated by a cham of sand banks from the Baltic Sea, with which, at the present time, it communicates by one strait called the Gat. This strait is on the north-east of the Haff, near the fortress of Pillau, Malte Brunts Univ. Geog. vol. vii. p. 14. This Gat, as Dr. Bell informs me, 'seems to have been formed, and to be kept open by the superior force of the Pregel stream.' This gentleman has a perfect knowledge of the Frische Haff and the neighbourhood, as he received his early education in the vicinity, and matriculated at the University of Königsberg, near the west end of the Haff. I am indebted to Dr. Bell for the map of the celebrated German Historian, Professor Voigt, adapted to his 'Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten, 9 vols. 8vo, Königsberg, 1827-1839.' In this map there are four openings from the Frische Haff to the Baltic. 'It is certain,' says Malte Brun, 'that in 1394 the mouth of one strait was situated at Lochsett, six or eight miles north of the fortress of Pillau.' Voigt's map gives the year 1311. Id. vol. vii. p. 15. The next is the Gat of Pillau, at present the only opening to the Baltic, with the date 1510. The third Gat, marked in the map with the date 1456, is about ten or twelve miles south-west of Pillau; and the fourth, without any date, is much nearer the west end of the Frische Haff :-- Seó Wisle líþ út of Weonodlande, and líþ in Éstmere; and se Éstmere is húru fíftene míla brád. Ðonne cymeþ Ilfing eástan in Éstmere of ðæm mere, ðe Truso standeþ in staðe the Vistula flows out of Weonodland and runs into the Frische Haf [Estmere]; and the Frische Haff is, at least, fifteen miles broad. Then the Elbing comes from the east into the Frische Haff, out of the lake [Drausen] on the shore of which Truso stands, Ors. 1, 1; Bos. 22, 5-8.

ést-mete, es; m. Delicate meat, dainties, luxuries; del&i-short;c&a-long;tus c&i-short;bus, daps, d&e-long;l&i-short;ciæ :-- Ðeós sand oððe éstmete hæc daps, Ælfc. Gr. 9, 54; Som. 13, 20. Seó wuduwe ðe lyfaþ on éstmettum. heó ne lyfaþ ná, ac heó is deád. Ðeós Anna, ðe we embe sprecaþ, ne lufude heó ná éstmettas, ac lufude fæstenu the widow who liveth in luxuries, she liveth not, but she is dead. This Anna, of whom we speak, loved not luxuries, but loved fasts, Homl. Th. i. 146, 34-148, 1.

-estre, -istre, -ystre, an; f. are the feminine terminations of nouns of action, same as the Latin -ix and English -ess; as Fiðelestre a female fiddler. Wrt. Voc. 73, 62: hleápestre a female dancer, 73, 71: læ-acute;restre an instructress: myltestre meretrix vel scortum, Wrt. Voc. 86, 72: ræ-acute;distre a female reader, Wrt. Voc. 72, 7: sangestre [MS. sangystre] a songstress, Wrt. Voc. 72, 5: seámestre a seamstress, 74, 13.

éstum; adv. [dat. or inst. pl. of ést, q.v.] Willingly, gladly, kindly, bounteously; l&i-short;benter, b&e-short;nigne, m&u-long;n&i-short;f&i-short;center :-- He Freán hýrde éstum he obeyed the Lord willingly, Cd. 92; Th. 117, 11; Gen. 1952: Ps. Th. 140, 3. Him wæs wunden gold éstum ge-eáwed twisted gold was kindly offered to him. Beo. Th. 2392; B. 1194. Ic Ismael éstum wille bletsian . I will bless Ishmael bounteously, Cd. 107; Th. 142, 4; Gen. 2356.

esul an ass, Som. Ben. Lye. v. esol.

esul-cweorn, e; f. A mill-stone turned by an ass; m&o-short;la as&i-short;n&a-long;ria, Cot. 16.

é-swíc, e; f. Disgrace, offence; scand&a-short;lum :-- Nis in him éswíc non est in illis scand&a-short;lum, Ps. Surt. 118, 165. In éswíc in scand&a-short;lum, 68, 23. v. æ-acute;-swíc.

é-swíca, an; m. A hypocrite, heathen; hypocr&i-short;ta, ethn&i-short;cus :-- Ðú éswíca hypocr&i-short;ta, Mt. Kmbl. Lind. 7, 5. Éswíca ethn&i-short;cus, 18, 17. v. æ-acute;-swíca.

ETAN, to etanne; part. etende; ic ete, ðú etest, etst, itst, ytst, ætst, he, heó, hit, yt, ytt, et, ett, eteþ, ieteþ, iteþ, yteþ, pl. etaþ; p. ic, he æt, ðú æ-acute;te, pl. æ-acute;ton; subj. indef. ic ete, æte, pl. eten; p. æ-acute;te, pl. æ-acute;ten; pp. eten; v.a. To EAT, consume, devour; &e-short;d&e-short;re, c&o-short;m&e-short;d&e-short;re, mand&u-long;c&a-long;re, vesc&e-short;re :-- Ðú scealt greót etan thou shalt eat dust [grit], Cd. 43; Th. 56, 9; Gen. 909: 43; Th. 57, 28; Gen. 935. Seó leó bringþ hungregum hwelpum hwæt to etanne the lioness brings to hungry whelps somewhat to eat, Ors. 3, 11; Bos. 71, 38. Rýnde him manna [mete] to etanne pluit illis manna ad mand&u-long;candum, Ps. Spl. 77, 28. Ðæt treów wæs gód to etanne quod b&o-short;num esset lignum vescendum. Gen. 3, 6. Etende eating, Ps. Th. 105, 17. Ic ete &e-short;do, ðú etst [ytst MS. D.] es, he et [ett MS. C; ytt D.] est; we etaþ &e-short;d&i-short;mus, gé etaþ &e-short;di&i-short;tis, hí etaþ &e-short;dunt, Ælfc. Gr. 32; Som. 36, 18, 19. ÐÚ itst oððe drincst thou eatest or drinkest, Bt. 14, 1; Fox 42, 14. Ðú ytst wyrta thou shalt eat herbs, Gen. 3, 18. ÐÚ ætst thou shalt eat; c&o-short;m&e-short;des, Gen. 3, 17. Ðe ytt hláf qui mand&u-long;cat pánem, Jn. Bos. 13, 18. Se tó seldan ieteþ he too seldom eats, Exon. 90 b; Th. 340, 16; Gn. Ex. 112. Ne wiht iteþ nor eats a thing [creature], 114 b; Th. 439, 28; Rä. 59, 10. Gé etaþ ye eat, Gen. 3, 5. Ðú- æ-acute;te of ðam treówe thou hast eaten of the tree; c&o-short;m&e-long;disti de ligno. Gen. 3, 17. He æt ða offring-hláfas p&a-long;nes pr&o-long;p&o-short;s&i-short;ti&o-long;nis c&o-short;m&e-long;dit, Mt. Bos. 12, 4. He æt he ate, Gen. 3, 6. Fuglas æ-acute;ton ða v&o-short;lucres c&o-short;m&e-long;d&e-long;runt ea, Mt. Bos. 13, 4. Ðeáh ðe gé of ðam treówe eten [MS. eton] though ye should eat of the tree, Gen. 3, 4. Ðæt gé ne æ-acute;ton ut non c&o-short;m&e-short;d&e-short;r&e-long;tis, 3, 1. 3, [Tynd. eat: Wyc. Chauc. ete: Piers P. eten, ete: R. Glouc. ete: Laym. æten, eten: Orm. etenn: Northumb. eta: Plat. eten: O. Sax. etán: Frs. ytten: O. Frs. eta, ita: Dut. eten: Ger. essen: M.H. Ger. ëzzen: O.H. Ger. ezan, ezzan: Goth. itan; p. at, etum; pp. itans: Dan. äde: Swed. äta: Icel. eta: Lat. &e-short;d-o: Grk. GREEK Sansk, ad to eat.] DER. fretan [= for-etan], ge-etan, of-, ofer-, þurh-, under-.

ete-lond, es; n. Pasture land; pascua terra :-- Æ-acute;gðer ge etelond ge yrþlond [MS. eyrðlond] both pasture land and arable land, Cod. Dipl. 299; A.D. 869; Kmbl. ii. 95, 14.

eten, es; m. A giant; g&i-short;gas, Ps. Spl. T. 32, 16: 18, 6. v. ent.

eten = eton should eat, Gen. 3, 4; subj. of etan.

etere, es; m. An EATER, a consumer, devourer; v&o-short;rax :-- Etere v&o-short;rax, Mt. Kmbl. Lind. 11. 19. Eteras commess&a-long;t&o-long;res. Prov. 18.

etest shalt eat; c&o-short;m&e-short;des, Ps. Th. 127, 2; 2 nd fut. of etan.

et-felgan; p. -fealh, pl. -fulgon; pp. -folgen To cleave or stick to, adhere; adhærére :-- Ná etfilgþ me heorte þweor a wicked heart cleaves not to me, Ps. Spl. T. 100, 4. v. æt-felgan.

éþ; adv. More easily :-- Ðæt ic ðý éþ mæ-acute;ge ðæt sóþe leóht on ðé gebringan that I may the more easily bring upon thee the true light,