NOTES. 201
fenian, and regards the ace. as possibly a "slavish following of the
Latin " (cf. the gloss, at Luke iv. 43 of the Durham Book, oportet me :
gedæfne'S mec; March).

9, 4. —gelŷfdre ylde. A predicate genitive may denote a charac-
teristic of the subject.

9, 5-6. — ]>oime ]>ær wæs bllsse intinga gedēmed. etc.: cum esset
laetitiae causa āecretum ut omnes per ordinem cantare āeberent. "
The
translator has evidently taken causa for the nom. instead of the abl."
(Sweet) j otherwise he would have written for iiitingan.

9, 15. — Cedmo.n (or Cædmon). The theories respecting this name
are summed up by Cook (Publications of the Mod. Lana. Association
of America,
Vol. VI., p. 9 1).

9, 22. — J>ā fers end J>ā word etc. Notice the variation from the
Latin: versus quos numquam auāierat, quorum iste est sensus.

9, 25 f. — Cædmon's Hymn. Bede himself merely translates this
hymn into Latin, but copies of it in Anglo-Saxon are found at Wank
spaces of Latin MSS. of his History; of these copies the most impor-
tant is given at the end of the Moore MS. (Kk. 5.16, Cam. Univ. Lib.),
for this is in the Northumbrian dialect and • substantially represents, it
is believed, the hymn in-its original form. It is. as follows:

nu scylun hergan hefaenricaes uard,
metudæs maecti end his modgidanc,
uerc uuldurfadur; sue he uundra gihuaes,
eci dryctin, or astelidæ.
he aerist scop aelda barnuTO
heben til hrofe, haleg scepen.
Tha middungeard moncynnæs uard,
eci dryctin, æfter tiadæ
firnm foldu frea allmectig.
Primo cantavit Caedmon istud carmen.
This Northumbrian copy is presumably as early as the year 737 (see
Sweet, The Oldest English Texts, London, 1885, p. 148). For a list, of
the occurrences of this hymn in MSS., see Miller's ed. of the Anglo-
Saxon Bede, p. xvii f. The Anglo-Saxon translator of Bede's History
did not therefore reconstruct the hymn on the basis of Bede's Latin
• version, "but inserted it in its current vernacular form (see ten Brink,
Appendix A).

;, 10, 7-8. — end J>ǽm wordum etc.: et eis mox plura, in eunāem
;'' moāum verba Deo Aigni carminis ddiunxit. Agreement with the Latin.