This is page 717 of An Icelandic-English Dictionary by Cleasby/Vigfusson (1874)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Cleasby/Vigfusson. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 18 Mar 2017. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

VÍKJANLIGR -- VÍSA. 717

af höndum, declined, Eb. 182. 3. to trend; þat ríki víkr til norðrættar, Fms. xi. 230. 4. to turn, veer, of a ship, better ykva; skútan renndi fram hart, ok varð þeim seint at víkja, Fms. vii. 202; ok (she) reist svá rúman krókinn at þeir fengu eigi at vikit, viii. 386; önnur skipin viku inn til hafna af leiðinni, ix. 310; lát víkja! víkja til, til at víkja, vi. 244, 262, l.c.; Þórðr veik frá ok ór læginu því skipi, vii. 113; viku þeir nú stöfnum, veered round, ix. 301; þá gátu þeir vikit jarls skipinu. viii. 386; þann hjálmun-völ, er hann hneigir ok víkr með hjörtum stór-höfðingja, Sks. 479 B: metaph., mátti Þórir eigi vikva skapi sínu til Magnúss, Fms. x. 411; þar veik annan veg, it took another turn, viii. 60; þat þóttusk menn skilja, at konungr viki meirr áleiðis með Gizuri the king was biassed towards G. þat allt er honum þótti svá mega, Sturl. iii. 91. II. impers. to turn, recede, trend; landi víkr, the land recedes, draws back, as one sails on, Orkn. (in a verse); þaðan víkr landi til landnorðrs, A.A. 289; feninu víkr at hálsinum upp, Eg. 582; svá veik viðr veginum, at þar var hraungata mikil, the road was thus shaped, Pr. 411; nú víkr sögunni vestr til Breiðafjarðar-dala, the story turns west to B., Nj. 2; en þar veik annan veg af, but it turned quite another way, Fms. viii. 60; nú veik svá við (it came to pass) at liðit fór yfir eina á mikla, 33. III. reflex. to turn oneself; víkjask aptr, to turn back, Fs. 37: to stir, hón sat ok veiksk eigi, she sate and stirred not, Landn. 152; vikjask eptir e-u, to turn after, imitate, Fs. 4; víkjask undan e-u, to evade, shun, decline, Ld. 18, 42, Fms. xi. 94; hann víksk skjótt við þetta mál, respond to it, 27; kveðr hann vel hafa vikizk við sína nauðsyn, 29, i. 208; flestir menn vikusk lítt undir af orðum þeirra, Bs. i. 5; Íslendingar höfðu þá vikizk undir hlýðni við Magnús konung, Fms. x. 157; hann veiksk við skjótt, started at once, Hrafn. 18.

víkjanligr, adj. movable.

vík-skart = víkskorit, indented with bays, Post. (Unger) 234.

Vík-verjar, m. pl. the men from the county Wik in Norway, Fms. passim; Víkverja biskup, -konungr, etc., Landn. 313, Ann. 1209: Vík-verskr, adj., Fær. 34, Nj. 40, Eg. 72.

VÍL, n. [A.S. wîl- in wîl-bec; cp. Lat. v&i-long;is], misery, wretchedness; erfiði ok víl, Skálda; við víl ok erfiði, Hbl. 58; lifa við víl ok erfiði, Blanda; víls ok vesaldar, Fms. iii. 95; þá er móðr er at morni komr, allt er víl sem var, Hm. 23; hafa víl at vinna, to have hard work to win, Kormak (in a verse).

víla, að, (qs. vífla?), to hesitate, waver; víla e-ð fyrir sér.

víl-mögr, m., pl. vílmegir, a son of toil, bondsman, Hm. 135, Skm. 35, Bm. 1 (Ó.H. 208), Edda (Gl.), but obsolete in prose.

víl-siðr, m. = vílstigr; hungr ok þorsti, válað ok vílsiðr, Hom. (St.)

víl-sinni, n. a 'walk of misery,' distress; v. ok nauð, Barl. 60; vás ok vílsinni, 63; vílsinni ok erfiði, 132; í vílsinni við sjálfan sik, in self-inflicted misery, Þiðr. 176; vinna vílsinn, to toil, Gísl. (in a verse); vílsinnis spá, a dismal prophecy, Gkv. 2. 3.

víl-sinnr, m. a companion in distress; v. völu, Edda (in a verse).

víl-stigr, m. a path of misery; margan vílstíg varð hann at ganga, Fms. viii. 48; sá var mér vílstigr of vitaðr, Hm. 99.

víma, u, f. [cp. vim], giddiness, hesitation, (in Sturl. ii. 54 for vímur read vámur); öl-vima, giddiness from drink, Fél. x.

vím-laukr, m. a kind of narcotic leek, Fas. i. 229.

VÍN, n. [this word, though foreign, is common to all Teut. languages, and is one of the few words which at a very early date was borrowed from the Lat.; it is found in the oldest poems, and appears there as a naturalised word; Ulf. has wein = GREEK; A.S. and O.H.G. wîn; Germ. wein; Engl. wine; Dan. vin] :-- wine; at víni, Hðm. 21, Gísl. (in a verse); en við vín eitt vápn-göfigr, Óðinn æ lifir, Gm. 19; vín var í könnu, Rm. 29. Wine was in early times imported into Scandinavia from England; þeir kómu af Englandi með mikilli gæzku víns ok hunangs ok hveitis, Bs. i. 433, (in the Profectio ad Terram Sanctam, 146, for vim mellis, tritici, bonarumque vestium, read vini, mellis, etc.); or it was brought through Holstein from Germany, as in Fms. i. 111; Þýðerskir menn ætla héðan at flytja smjör ok skreið, en hér kemr í staðinn vín, in the speech of Sverrir, Fms. viii. 251; the story of Tyrkir the Southerner (German), Fb. i. 540, is curious :-- for wine made of berries (berja-vín), see Páls S. ch. 9, and Ann. 1203: cp. the saying, vín skal til vinar drekka, Sturl. iii. 305; eitt silfr-ker fullt af víni, id.: allit., vín ok virtr, Sdm. 2. poët., hræ-vín, hrafn-vín, vitnis-vín, = blood, Lex. Poët.

B. COMPDS: vín-belgr, m. a wine-skin, Fms. v. 137. vín-ber, n. 'wine-berries,' grapes, Stj. 200, Fb. i. 540, Skálda, N.T.; vínberja köngull, Þorf. Karl. 412; vínbers-blóð, the blood of the grape, Stj. vín-berill, m. a wine-barrel, Stj. 366, Fb. ii. 24, Hým. 31. vín-byrli, a, m. a cup-bearer, Karl. 10. vín-dropi, a, m. a drop of wine, Hb. 544. 39. vín-drukkinn, part. drunken with wine, Bret. 96, Stj. 124, 428, Post. vín-drykkja, u, f. wine-drinking, Fms. viii. 248. vín-drykkr, m. a drink of wine, Fms. viii. 124. vín-fat, n. a wine-vat, Rétt. vín-fátt, n. adj. short of wine, Ann. 1326. vín-ferill, m., no doubt erroneous for vínberill, Hým. 31 (cp. Engl. barrel). vín-garðr, m. a vineyard, Stj. 63, 113, Fb. ii. 24, Edda (pref.), N.T. vín-gefn, f., poët, appellation for a woman, cp. Hebe, Lex. Poët. vín-guð, n. the wine-god (Bacchus), Al. 6. vín-görð, f. wine-making, Edda (in a verse). vín-hús, n. a wine-house, Mirm. vín-höfigr, adj. heavy with wine, of a goblet, Akv. 34. vín-ker, n. a wine-beaker, Bs. i. 798, v.l. vín-kjallari, a, m. a wine-cellar, D.N. ii. 513, Gd. 71. Vín-land, n. Wineland, the name given to the American continent discovered by the old Norsemen, Þorf. Karl., Fb. i. 538 sqq., Ann.; Vínlands ferð or -för, an expedition to Wineland, Þorf. Karl. 246, Fb. i. 541, 544. vín-lauss, adj. wineless, Ann. 1326. Vín-lenzkr, adj. a nickname of a traveller in Wineland (America); Þorhallr enn Vínlenzki (not Vindlenzki), Landn., Grett., cp. Þorf. Karl. S. vín-leysi, n. lack of wine, Norske Saml. v. 159. vín-óðr, adj. wine-mad, drunk, Stj. 428. vín-órar, f. pl. wine-ravings, Stj. 484. vín-pottr, m. a wine-pot, Fms. viii. 428. vín-svelgr, m. a drunkard. vín-tré, n. a 'wine-tree,' vine, Lat. vitis, Al. 165, Stj. 399, 403. vín-tunna, u, f. a wine-tun, wine-cask, Bs. i. 453, Stj. 429, 483. vín-viði, n. = vínviðr; vínviðis teinungr, Stj. 200. vín-viðr, m. wine-wood, the vine, Fb. i. 540 (in Wineland), Magn. 470, El. 15, Stj. 86, 200; vínviðar skógr, Karl. 326. vín-þrúga, u, f. = vínþröng, so in mod. usage. vín-þröng, f. a wine-press, Stj. 620, Magn. 486.

vírr, m. [Engl. wire], a wire, thread of metal; draga vír, silfr-vír. víra-virki, n, 'wire-work' esp. of filigree, Pr. 434, Clar., D.N. ii. 147; kaleikr með víra-virkjum, Vm. 52.

VÍSA, að; pret. vísti, Str. 66. l. 37; part. víst, 73. l. 20, 8l. l. 10: [Ulf. ga-weison = GREEK; O.H.G. wîsan; Germ. weisen; Dan. vise] :-- to shew, point the way for one, direct, indicate, etc.; ef maðr vísar at manni ólmum hundi, if a person sets a hound on a person, Grág. ii. 118; hann iðraðisk at hann vísti honum í brott, Str. 66; ef konungr vísar gestum at óvinum sínum, Sks. 258; vísa e-m til sætis, to shew one where to sit, Eg. 29; vísa e-m til lands-kostar, to shew him to the best of the land, 138; ok vísuðu honum til Kols, and shewed him the way to Kol, where he was to be found, Nj. 55; ok vísuðu honum til Valhallar, Hkr. i. 161; hefir þú heyrt hvat atburð oss hefir hingat víst (sic), Str. 81; sem honum vísar til skipan föður hans, Fms. x. 419; hverr honum hefir vísat at rekkju hjá dugandi konum, vii. 166; vísa e-m leið, Skv. 1. 24; vísa þú mér nú leiðina, Hbl. 55; vísa e-m til vegar, to shew one the road; munu vér ekki rasa í helina opna, þótt Hreiðarr vili oss þannig á vísa, Fms. viii. 437; vísar þú augum á oss þannig, thou aimest with thy eyes at us, starest at me, Hdl.; ef maðr vísar manni á foruð, Grág. ii. 17; þótti þeim þá á vísat um bústaðinn, Ld. 6; ef maðr vísar úmaga sínum eptir eldi, gives him directions to fetch his food, Gþl. 377; vísa e-m frá, to shew one the way out, send one away, reject an application, Fms. i. 157, Grett. 125; værir þú slíkr maðr sem hann, þá mundi þér eigi frá vísat, of a wooer, Ísl. ii. 214. 2. metaph., vísa á, to point at, indicate; ek hefir þannig helzt á vísat, Fms. ii. 260; á þat þykkir vísa meistari Johannes í bók þeirri er ..., Rb. 466; sem eðli ok aldr vísar til, Fms. x. 177; vísa ok svá til Enskar bækr, at ..., xi. 410; vísar svá til í sögu Bjarnar, Grett. 132 new Ed. (vísar svá at í sögu Bjarnar, Cod. A); ok vísar svá til, at konur ..., Fms. xi. 414; þat vísar, at ..., demonstrates, Rb. 382; sem þér vísit, at þér leggit nú hug á, H.E. i. 251.

vísa, u; f. [Germ. weise; Dan. vise], a strophe, stanza; kveða vísu, Nj. 12; hann orti kvæði ok eru þessar vísur í, Fms. v. 108; vísu lengd, the length of a stanza, Edda (Ht.) i. 606, 656: referring to the repetition of verses as a means of measuring time (minutes), Fs. (Vd. ch. 26); lausa-vísa, a ditty; níð-vísa, söng-visa; höldar danza harla snart, þá heyrist vísan min, a ditty: as the names of shorter poems, as, Nesja-vísur, Austrfarar-vísur, by Sighvat; Vísna-bók, a book of lays. Unlike the old Greek epics, as well as the poems of the Saxon Beowulf, all ancient Northern poetry is in strophic lays. Four sets of alliteration make a verse (vísa), two a half strophe, vísu-helmingr, Edda (Ht.) i. 610, or half vísa, Grág. ii. 148; one set a quarter of a vísa (vísu-fjórðungr); each alliterative set being again divided into two halves, called vísu-orð, a word or sentence, Edda (Ht.) i. 596, cp. Hallfr. S. ch. 6 (Fs. 96, 97); thus 'fastorðr skyli fyrða | fengsæll vera þengill' is an alliterative set. &FINGER; The vellums give verses in unbroken lines, but in modern print each alliterative set is divided into two lines: this may do for metres of the drótt-kvæð kind, with two rhyming syllables in each vísu-orð; but in the brief kviðu-háttr (the metre of the Vsp.) each alliterative set should, for the sake of the flow of the verse, be printed in one line, thus, Hljóðs bið ek allar helgar kindir | meiri ok minni mögu Heimdalar; for a pause only follows between each pair of sets, but none between the sub-staves and the head-stave. This plan is that advocated by Jacob Grimm: the other, commonly followed in the Editions, chops the verse into -- hljóðs bið ek allar | helgar kindir | meiri ok minni | mögu Heimdalar.

-vísa, -vís, -vísu, -vísi, and so in mod. usage; [Germ. weise; Engl. -wise = way or manner; see vísa]; only in the compd öðru-vís, otherwise, N.G.L. ii. 136, Stj. 213; en ef öðru-vís verðr, Fms. vii. 161 (öðru-vísu, v.l.); nakkvat oðru-vís, xi. 136, K.Á. 102; göra öðru-vís, 174; nú hefir öðru-vís orðit, Ld. 252; hann var aldri öðru-vís, Fs. 184: hafði hann nökkut öðru-vísa sagt, Ld. 58; nökkut öðru-vísa, Fms. v. 341;