This is page 1037 of An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Bosworth/Toller. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 22 Jul 2017. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

ÞANC-WEORÞ - ÞANNE

þanc-weorþ, -wurþ, -wirþe; adj. Thankworthy, deserving thanks, acceptable :-- Þurh ðære þancweorþan Cristes gyfe through the help of Christ's grace, which is deserving of all thanks, Lchdm. iii. 432, 23. Þancwurðre gratuita (Christi gratia fretus), Hpt. Gl. 420, 76. Úrum godum geoffrian ðancwurðe oatsægednysse to offer to our gods an acceptable sacrifice, Homl. Th. i. 592, 34. Bútan ðú him þoncwyrþe lác onsecge, Exon. Th. 254, 17; Jul. 198. Ic eów secgan mæg þoncwyrþe þing, ðæt gé ne ðyrfen leng murnan on móde, Judth. Thw. 23, 33; Jud. 153. Þancwurðe gifa grata (accepta) libamina, Hpt. Gl. 415, 7. Gecwéme (&l-bar;) þancwurde gife grata munuscula, 510, 71. Þancwurde gratos, acceptos, caros, 416, 51. Ða ðe ic ðám bigengum ðancwyrþe gelýfde quae incolis grata credideram, Bd. pref.; S. 472, 38. Smylte weder biþ ðý þancwyrþre (gratius) gif hit hwéne æ-acute;r biþ stearce stormas ... And þancwyrþre biþ ðæs dæges leóht for ðære egeslícan þióstro ðære nihte, Bt. 23; Fox 78, 26-29. Þancwurðra gratuita, Hpt. Gl. 442, 26. Hé gearcode him gebeótscipe on his húse, ac hé gearcode him micele þancwurðran gereord on his heortan, Homl. Th. ii. 468, 30. Þancwur[ðe]ste gratissimum, acceptissimum, amantissimum, Hpt. Gl. 441, 66. v. un-þancweorþ.

þancweorþlíce; adv. Gladly, willingly, in a way that shews acceptance :-- Hí ðancweorþlíce (gratanter) wæ-acute;ron fram him onfangene, Bd. 5, 10; S. 624, 2. Hé ðære gife ðancwurþlíce (gratanter) onféng, 4, 30; S. 609, 9. Gif hé æ-acute;r ne geæfstgode ðætte his bróður lác wæ-acute;ron ðancweorðlícor onfongne ðonne his nisi Cain invidisset acceptam fratris hostiam, Past. 34; Swt. 235, 3. In Jn. Skt. 6, 11 þancwurðlíce dón translates gratias agere.

þanc-word, es; n. A word of thanks :-- Swá scríþende hweorfaþ gleómen, þearfe secgaþ, þoncword sprecaþ, simle sumne gemétaþ geofum unhneáwne, Exon. Th. 326, 32; Víd. 137.

þanécan þe whenever, as soon as ever :-- Ðonécan þe heó útan behwerfed sié (cf. þonne hió æ-acute;rest sié útan behwerfed, Met. 13, 77), Bt. 25; Fox 88, 34. Þeáh hí nú eall hiora líf áwriten hæfdon, hú ne forealldodon ða gewritu þeáh and losodon ðonécan þe hit wæ-acute;re swá some swá ða wríteras dydon and eác ða þe hí ymbe writon though they indeed had written all their life, yet would not the writings have become antiquated and have perished, as soon as ever it was done, in the same way as the writers did, and those too about whom they wrote; quamquam quid ipsa scripta proficiant, quae cum suis auctoribus premit longior atque obscura vetustas? 18, 3; Fox 64, 28. Ac þonécan (þan-, Bod. MS.) þe hé ðone anweald forlæ-acute;t, oððe se anweald hine, ðonne ne biþ hé ðam dysegan weorþ, 27, 1; Fox, 94, 20. v. (?) éce.

þánian; p. ode To be or to become moist :-- Þæ-acute;nie madeo, Wrt. Voc. ii. 58, 44. Ðániaþ madescunt, 57, 39. v. þán.

þanne, þænne, þonne; adv. conj. Then, when. Generally if the subject follows the verb the word is to be rendered by then, if the subject precedes the verb, by when. [þanne and þá differ in force; the former is used where the time of an action is indefinite, and is found with the future, the indefinite present and the indefinite past; the latter is used where a definite action has taken place. Cf. Þonne faraþ hig on éce susle, Mt. Kmbl. 25, 46, with: Ðá férde se ðe ða fíf pund underféng, 25, 16. Þonne ðú fæste, smyra ðín heáfod, 6, 17, with: Þá þá hé fæste feówertig daga, 4, 2. Symle ic gehýrde, þonne heofones gim west onhylde, Exon. Th. 174, 30; Gú. 1185, with: Þá hí ðis gehýrdon, hí fahnodon, Mk. Skt.14, 11.] A.-demonstrative, then. I. of time, then, at that time :-- Fóron hié bí swá hwaþerre efes swá hit þonne (at the time of their going, whenever it was) fierdleás wæs, Chr. 894; Erl. 90, 13. Ðæt geweorþeþ on dómes dæge ... Þonne forhtiaþ ealle gesceafta, Blickl. Homl. 11, 3: 95, 29: Exon. Th. 372, 21; Seel. 96. Þonne hí clypiaþ tó mé, and ic hí ne gehýre, Homl. Th. ii. 378, 2. Se deófol ðe beswác ðone þeóf nele náht on his ende geðafian, ðæt hé þonne gecyrre tó ðam Hæ-acute;lende, Hontl. Skt. i. 19, 191. II. marking order or sequence, then, after that, (1) of time :-- Swá hwylc swá morþorslege þafaþ, and hine man þonne fremmeþ quicunque ad homicidium consenserit, et id postea factum fuerit, L. Ecg. C. 22; Th. ii. 148, 14. Gang æ-acute;r and gesybsuma wið ðínne bróðer, and þonne cum ðú syððan and bring ðíne lác, Mt. Kmbl. 5, 24. Búton hé gebinde æ-acute;rest ðone strangan, and þonne hys hús bereáfige, 12, 29. Nú wé faraþ tó Gerusalem, and þonne beóþ gefylde ealle ða hálgan gewreotu, Blickl. Homl. 15, 8. Se ðe gód onginneþ, and þonne áblinneþ, 21, 34. Ðam ðe for his synnum onsæ-acute;gd weorþeþ, and þonne á tó ealdre orleg dreógeþ, Exon. Th. 446, 28; Dóm. 29. Ealle ða hwíle sceal beón gedrync, óð ðone dæg ðe hí hine forbærnaþ. Þonne ðý ylcan dæge ðe hí hine tó ðæm áde beran wyllaþ, þonne tódæ-acute;laþ hí his feoh ... Ðonne sceolon beón gesamnode ... menn ... þonne æmaþ hý ealle...; ðonne cymeþ ... se ðæt swiftoste hors hafaþ tó ðæm æ-acute;restan dæ-acute;le, Ors. 1, 1; Swt. 20, 25-36. Álecgaþ hí ðone mæ-acute;stan dæ-acute;l, þonne óðerne, ðonne ðæne þriddan, Swt. 20, 31. Gé cweðaþ: 'Drihten, átýn ús.' Þonne cwyð hé: 'Ne can ic eów.' Ðonne ongynne gé cweþan.... Þonne segþ hé..., Lk. Skt. 13, 25-27. Gif gé þonne git (after that still) nellaþ eów wendan tó mé, Homl. Skt. i. 13, 169: Lk. Skt. 14, 32. Monige men syndon ðe cweþaþ ðæt hié on God gelýfon, and þonne hweþere (and yet after saying so) nellaþ áblinnan from heora unrihtum gestreónum, Blickl. Homl. 25, 5: 55, 21. (2) of place or position :-- Æt ðám feówer tóðum fyrestum ... se tóð se þanne bí standeþ ... se ðe þonne bí ðam standeþ ... and þonne siþþan gehwilc, L. Ethb. 51; Th. i. 16, 3-4. Is se ðridda Martinianus, þonne se feórða Dionisius ... þonne ðæs sixtan Seraphun nama is, Honil. Skt. i. 23, 5-6. II a. marking addition, yet, besides :-- Hwæt máre dést ðú? Gewyslíce þænne máre ic dó certe adhuc plus facio, Coll. Monast. Th. 19, 35. III. marking the succession of subjects treated of in narrative, then, again :-- Næs ðæt þonne mæ-acute;tost mægenfultuma, ðæt him láh þyle Hróðgáres and then (the helmet and byrnie having been already spoken of) that was not meanest of aids that Hunferth lent him, Beo. Th. 2914; B. 1455. Ðænne (cf. And, 21; Men. 11; 38; Men. 19), Menol. Fox 46; Men. 23. IV. in a clause that is a qualification or contrast to a preceding clause, then, yet, but :-- Feówertig daga, gif hit hysecild wæ-acute;re; gif hit þonne mæ-acute;dencild wæ-acute;re,... hundeahtatig daga, Homl. Th. i. 134, 18. Ða ðe mihton ðurhteón sceoldon bringan lamb and culfran. Gif þonne hwylc wíf tó ðam unspédig wæ-acute;re, ðæt heó ðás ðing begytan ne mihte..., 140, 2; 13: Homl. Skt. i. 13, 163. Lífes ic ðé geann, gif ðú gelýfst ... Gif ðú þonne elles dést, ðú scealt deáþe sweltan, ii. 27, 73. Syndon ealle hæ-acute;þene godu hildedeóful; heofenas þænne (autem) worhte Drihten, Ps. Th. 95, 5. Ðæt hálige gewrit ðæt cýþeþ ... Ðonne is ðeáw ðæs apostolícan setles sacra scriptura testatur ... Mos autem sedis apostolicae est, Bd. 1, 27; S. 489, 5. Eác is swíðe micel þearf ðæt gé cýðon hú ungefóhlícu scyld ðæt (perjury) is ... Þonne habbaþ wé geáhsod ðæt hit sume men dóþ tó lytelre scylde; þonne nis hit ná swá, ac is án ðæra mæ-acute;stena scylda, L. E. I. 26; Th. ii. 422, 19-24: Blickl. Homl. 175, 34. Twégen beámas stódon ... óðer wæs swá wynlíc ... Þonne wæs se óðer sweart, Cod. Th. 30, 34; Gen. 477. Þeáh wé þillíco wíto witan, þonne hwæðere ne sceolon wé næ-acute;fre geortrýwan be Godes mildheortnesse, L. E. I. proem,; Th. ii. 398, 42. Wé leorniaþ ðæt seó tíd sió dégol ... wé witon þonne hweþre ðæt hit nis nó feor tó ðon, Blickl. Homl. 117, 29. IV a. in an interrogative clause :-- Wæs Cristes tócyme æ-acute;gðer ge hryre ge æ-acute;rist. Hú ðonne? Homl. Th. i, 144, 27: Exon. Th. 446, 30; Dóm. 30. V. marking a conclusion, inference or result based on a previous statement, then, therefore, consequently :-- Ðæt ðonne (from the statements already made) biþ ðæs recceres ryht, ðæt hé ðurh ða stemne his láriówdómes ætiéwe ðæt wuldor ðæs uplícan éðles, Past. 21; Swt. 159, 22: Blickl. Homl. 39, 23. Drihten cwæþ: 'Bringaþ gé eówerne teóðan sceat.' ... Þonne sægþ on ðissum bócum, ðæt Drihten sylf cwæ-acute;de, ðæt ðis mennissce cyn ne sceolde ágímeleásian, ðæt hié sealdon heora wæstma fruman for Gode, 41, 3. On ðone dæg hé sende ðone Hálgan Gást. Þonne forþon (it may be inferred that on that account) is hit swýðe micel cyn, ðæt gehwylc cristen man ðone dæg weorðige, L. E. I. 24; Th. ii. 420, 30: Blickl. Homl. 63, 7. Hé má cégde ... ðæt is þonne (we may infer) ðæt wé sceolan beón gelæ-acute;rede mid ðysse bysene..., 19, 13: 23, 9. Gifeón wé þonne (for reasons contained in the preceding statement) on þone gemánan Godes and manna, 11, 4: 13, 24. Hæbbe ic geáhsod, ðæt hé wæ-acute;pna ne recceþ; ic ðæt þonne (consequently) forhicge, ðæt ic sweord bere tó gúþe, Beo. Th. 874; B. 435: 3346; B. 1671. Ðú ús wel dohtest. Gif ic þonne mæg ðínre módlufan máran tilian, ic beó gearo sóna, 3648; B. 1822. Hwylc beren mæ-acute;nde hé þonne elles búton heofona ríce what other barn can it be inferred that he meant, but heaven? Blickl. Homl. 39, 27, 29. VI. marking a consequence dependent upon a hypothesis, then, in that case, (a) where the hypothesis is expressed in a clause introduced by gif :-- Gif man frigne man gefó, þanne wealde se cyning..., L. Wih. 26; Th. i. 42, 15. Gif wé willaþ on Drihten gelýfan, þonne beó wé sjttende be ðæm wege, Blickl. Homl. 23, 8: 13, 10: Mt. Kmbl. 24, 50: Coll. Monast. Th. 29, 25. Gif wé deóplícor ymbe ðis sprecaþ, þonne wéne wé ðæt hit wile ðincan ðám ungelæ-acute;redum tó menigfeald, Homl. Th. ii. 582, 24. Gif hwá cwyð ðæt hé lufige God, and his beboda ne hylt, hé biþ leás ðonne, 314, 31. Gif ðú wilt ðæt ðis feoh becume tó ðínre sáwle ðearfe, tódæ-acute;l hit ðonne ðearfum, 484, 32. Gyf þonne Frysna hwylc ðæs morþorhetes myndgiend wæ-acute;re, þonne hit sweordes ecg sweðrian scolde, Beo. Th. 2216; B. 1106. Ðonne wéne ic tó ðé wyrsan geþingea, gif ðú Grendles dearst bídan, 1054; B. 525. (b) where the hypothesis is otherwise expressed :-- Se ðe wille anwald ágon ( = if any one desires to have power), þonne sceal hé æ-acute;rest tilian ðæt hé his selfes áge anwald, Met. 16, 1. Se ðe feohtan ne dear mid Godes gewæ-acute;pnunge ongeán ðone, feónd, hé biþ þonne mid ðám deófellícum bendum gewyld, Homl. Th. ii. 402, 18. (c) where the hypothesis is implied :-- Wé sceolon ðone geleáfan mid gódum dæ-acute;dum gefyllan, þonne (if we do so, then) beó wé úrum Hæ-acute;lende fylgende, Blickl. Homl. 23, 10. Ic ðé læ-acute;re, ðæt ðú hospcwide ne fremme; ðonne ðú geearnast ðæt ðé biþ éce líf seald, Elen. Kmbl. 1049; El. 526. Weorþiaþ gé eówerne God...; þonne gefylleþ Drihten eówer beren, Blickl. Homl. 41, 10. Lufian wé hine...; þonne ne læ-acute;teþ he ús nó costian, 13, 8, 26. Hwæt mæ-acute;nde hé elles, búton ðæt wé gefyllon ðæs þearfan wambe? Þonne (if we do fill, etc., then) ne hingreþ ús næ-acute;fre, 39, 30. 'Hwæt déstú gif ic tó mergen middeges gebíde?' Hé cwæð: 'Sylf ic swelte þonne,' Homl. Skt. i. 3, 591. Ðes man is sóþfæst, ac þonne hwæþere git sindon bigswicon this man is true, but yet (if that be so) then ye are deceivers, Blickl. Homl. 187, 30. VI a. in questions, and referring to a condition contained in another sentence, then, in that case :-- Wilt ðú syllan þingc ðín hér ealswá ðú hí gebohtest þæ-acute;r? Ic nelle. Hwæt þænne mé fremode gedeorf mín? Coll. Monast. Th. 27, 17. Hig beóþ tódæ-acute;lede. Hú mæg þonne hys ríce standan? Mt. Kmbl. 12, 26: Salm. Kmbl. 715; Sal. 357. B.-relative, when. I. of time. (1) of the time of a single action in the future :-- Hwylc tácen biþ, þænne ealle ðás ðing onginnaþ beón geendud, Mk. Skt. 13, 4. Ðænne mannes sunu cymþ, gemét hé geleáfan? Lk. Skt. 18, 8: 13, 28. Ðonne ic cume tó ðe tæ-acute;c mé quando veniam ad te, doce me, Ælfc. Gr. 38; Zup. 224, 7. Ðonne se hírédes ealdor ingæ-acute;ð, gé standaþ þæ-acute;r úte, Lk. Skt. 13, 25. Ðonne ðú for unc ondwyrdan scealt, Exon. Th. 372, 5; Seel. 88. Hwænne wylle gé singan æ-acute;fen oþþe nihtsangc? Þonne hyt tíma byþ, Coll. Monast. Th. 34, 5. Geþence mé, þonne ðé ðín wíse lície, Gen. 40, 14. Ic náme þænne ic cóme veniens ego recepissem, Mt. Kmbl. 25, 27. (2) referring to the times of an action which may occur an indefinite number of times, when, at such times as :-- Þænne se yrþlingc unscenþ ða oxan, ic læ-acute;de hig tó læ-acute;se, Coll. Monast. Th. 20, 25. Bútan ðænne bises geboden weorþe, Menol. Fox 64; Men. 32. Eádige synt gé, þonne hí wyriaþ eów, Mt. Kmbl. 5, 11. Þonne ðú ðíne ælmessan sylle, ne bláwe man býman beforan ðé, 6, 2, 3, 5, 6. Symle hé sceal singan, ðonne hé his sweord geteó, Salm. Kmbl. 334; Sal. 166: Beo. Th. 46; B. 23: Andr. Kmbl. 503; An. 252: Exon. Th. 42, 18; Cri. 674. Saga ðú ðæt ðú sió sweostor mín, þonne ðé leódweras fricgen (whenever you are asked), Cd. Th. 110, 5; Gen. 1833. Ðæt wæ-acute;ron men fyrdhwate, þonne rond and hand helm ealgodon, Andr. Kmbl. 18; An. 9. Symle ic gehýrde, þonne heofones gim west onhylde, Exon. Th. 174, 30; Gú. 1185: 122, 11; Gú. 304: Cd. Th. 33, 21; Gen. 523. Ic ðonne (dum) mé hefie wérun, is gegerede mec mid héran, Ps. Surt. 34, 13. (3) where the order in time of two circumstances is to be marked, when, after :-- Eallum geleáffullum mannum englas þegniaþ, þonne hí habbaþ deófol oferswíþed, Blickl. Homl. 35, 3. Ðín ágen bearn frætwa healdeþ, þonne ðín flæ-acute;sc ligeþ, Cd. Th. 132, 5; Gen. 2188. Hwæt dó wé, þonne hé unc hafaþ geedbyrded óþre síþe, Exon. Th. 372, 29; Seel. l00. II. denoting a cause, when, since, seeing that :-- Sindon monige tó ðreág enne, ðonne hié selfe nellaþ ongietan hiera scylda, Past. 21; Swt. 159, 7. Ealle clæ-acute;ne þingc ic ete. Swíþe waxgeorn eart ðú, þonne (cum) ðú ealle þingc etst, Coll. Monast. Th. 34, 31. Hí beóþ slítende wulfas, þonne hié for feós lufan earmne fordémaþ búton scylde, Blickl. Homl. 63, 10: Homl. Th. ii. 226, 31. Wén is ðæt hé wille bewitan his menn ge on lífe ge on deáðe, þonne se lytla fugel ne befylþ on grin bútan Godes willan, Homl. Skt. i. 17, 188, 197. II a. in questions denoting the cause or reason for that not being done about which the question asks :-- Hú lange wilt ðú bewépan Saules síð, þonne ic hine áwearp, ðæt hé leng ne ríxige how long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning? (A. V. 1 Sam. 16, 1) Homl. Th. ii. 64, 5. Hwá sceal tó his ríce fón, þonne hé bróðer næfþ, ne hé bearn ne belæ-acute;fþ? 146, 19: i. 48, 12, 25. Hú mæg ic yrnan mid eów, þonne ic ne árás of ðysum bedde nú for nigon geárum? Homl. Skt. i. 21, 344. Hwæt wille wé furðor secgan hú se cásere his fyrdinge geendode, þonne hé forférde on ende, ii. 28, 118. III. although :-- Ðú gelýfdest on mé, þonne ðú mé ne gesáwe credidisti in me, cum ipse me non uideris, Homl. Skt. ii. 24, 114. IV. denoting condition, case, when, the case in which :-- Iactantia, ðæt is ýdel gylp; ðæt is ðonne se man biþ lofgeorn and mid lícetunge fæ-acute;rþ, Homl. Skt. i. 16, 302. Óðer deófolgild is.... ðonne se man forsihþ his Scyppendes beboda, 17, 50. Míne eágan synt ealra gelícast þonne esne biþ þonnne his hláforde hereþ my eyes are most like the case of the servant obeying his lord, Ps. Th. 122, 2. Ealle wé syndon ungelíce, þonne þe wé in heofonum hæfdon æ-acute;rror wlite we are all unlike what we were when in heaven we formerly had beauty, Cd. Th. 274, 8; Sat. 151. Ðonne se móna wexeþ (in its crescent condition), hé biþ gelíc ðæm gódum men, Blickl. Homl. 17, 22. C. correlative, þanne ... þanne then ... when, when ... then :-- Ðonne ðú ealle gedæ-acute;lde hæfst, þonne bist ðú ðé self wædla, Bt. 13; Fox 38, 34. Ðonne eów mislíciaþ ða mettrumnessa ðe gé on óðrum monnum geseóþ, ðonne geðence gé hwæt gé sién, Past. 21; Swt. 159, 13-14, 19-21: Blickl. Homl. 17, 2-3. Þonne se móöna wanaþ, þonne tácnaþ hé úre deáþlícnesse, 17, 24: 19, 14-15, 28-29. Þonne Godes gecorenan becumaþ tó deáðe, ðonne gemétaþ hí yrfwyrdnysse, Homl. Th. ii. 526, 29-30: Exon. Th. 83, 7-10; Cri. 1352. Ðætte ðonne, ðonne hié ða untruman lácnian willaþ, dætte hié æ-acute;r gesceáwien, Past. 48; Swt. 370, 9. D. after comparatives, than. I. where the comparison is between different objects, (1) where the objects are expressed by single words or phrases :-- Hé wæs æ-acute;r þonne ic, Jn. Skt. 1, 15. Gé synt sélran þonne manega spearuan, Mt. Kmbl. 10, 31. Ðé wæs leófra his sibb and hyldo þonne ðín sylfes bearn, Cd. Th. 176, 34; Gen. 2921: Andr. Kmbl. 2856; An. 1430. Leófre ys ús beón beswungen for láre þænne hit ne cunnan, Coll. Monast. Th. 18, 20: 24, 23. (1 a) where there is a negative with the comparative :-- Næfþ nán mann máran lufe þonne ðeós ys, Jn. Skt. 15, 13. (2) where one or each object is expressed by a clause :-- Sélre biþ æ-acute;ghwæm, ðæt hé his freónd wrece, þonne hé fela murne, Beo. Th. 2775; B. 1385. Ðé wæ-acute;re sélle, ðæ-acute;r ðú wurde fugel, þonne ðú æ-acute;fre mon gewurde, Exon. Th. 372, 1; Seel. 85. (2 a) where there is a negative with the comparative :-- Nis næ-acute;nig máre mægen, þonne hé ðone áwyrgdan gást oferswíþe, Blickl. Homl. 31, 31. Nyston beteran ræ-acute;d þonne hié ða behlidenan him tó lífnere gefeormedon, Andr. Kmbl. 2179; An. 1091. (2 b) in questions :-- On hwam mæg se innga ræ-acute;dran ræ-acute;d gemittan, þonne hé ðíne wísan word gehealde? Ps. Th. 118, 9. Hwæs wæ-acute;re mé máre þearf, þonne ic mid cilde wæ-acute;re? Gen. 25, 22. II. where the comparison is between the same object under different conditions :-- Ácumendlícre byþ Sodoma lands on dómes dæg þonne þære ceastre, Mt. Knbl. 10, 15. Ic wylle cýpan hér luflícor þonne ic gebicge ðæ-acute;r (the price is higher in one case than in the other), Coll. Monast. Th. 27, 19. Sceolan wé beón geornran ðæt wé Godes bebodu healdan, þonne wé úrne teónan gewrecan our zeal to keep God's commands must be greater than our zeal to avenge our wrong, Blickl. Homl. 33, 24. Næ-acute;fre hlísan áh Meotud þan máran, þonne hé wið monna bearn wyrcep weldæ-acute;dum the glory is never greater than when working benevolently, Exon. Th. 191, 11; Az. 86. Hé biþ on ðæt wynstre weorud wyrs gesceáden, þonne hé on ða swíþran hond swícan móte, 449, 24; Dóm. 76. III. where the comparative with þanne may be rendered by the positive preceded by too and followed by for with an infinitive or by an infinitive :-- Seó is brádre þonne æ-acute;nig man ofer seón mæge it is too broad for anybody to be able to see across, Ors. 1, 1; Swt. 19, 19. Ðæt his mód wite, ðæt migtigra wíte wealdeþ, þonne hé him wið mæge (one too mighty for him to prevail against), Cd. Th. 249, 1; Dan. 523. Him wæs Godes egsa mára in gemyndum, þonne hé menniscum þrymme þegan wolde (too much fear of God for him to wish for human glory), Exon. Th. 112, 6; Gú. 139. Deóplícor mid ús ðú smeágst, þonne yld úre anfón mæge (too deeply for our age to be able to take it in), Coll. Monast. 33, 11. Se wæs mid his dæ-acute;dum snelra þonne hé mægenes hæfde he was too quick in his actions to have enough strength for them; celeritate magis quam virtute fretus, Ors. 2, 5; Swt. 78, 27. IV. where the adjective is in the positive, and the comparative required by þanne must be inferred :-- Gód ys on Dryhten tó þenceanne, þonne on mannan wese mód tó treówianne bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine, Ps. Th. 117, 8, 9. [O. H. Ger. danne.] v. þan; þá.