This is page 219 of An Icelandic-English Dictionary by Cleasby/Vigfusson (1874)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Cleasby/Vigfusson. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 18 Nov 2017. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

GRÖN -- GUÐSPJALL. 219

the teeth, Nj. 199; cp. granbragð. 2. esp. in plur. the lips of a cow or bull; Egill hljóp þar til er blótneytið stóð, greip annarri hendi í granarnar en annarri í hornið, Eg. 508; Europa klappar um granar hans (of Jove in the shape of a bull), Bret. 12. grana-hár, n. the whiskers of cats and other beasts, Edda 73 (of an otter); in this sense still in use: of a beak, benmás granar, Höfuðl.

GRÖN, f., gen. granar, [Dan.-Swed. gran; Ivar Aasen gron], a pine-tree; hæri en grön er vex á hæsta fjalli, Hom. 152.

grön-sprettingr, m. = gransprettingr, Clem. 30, Róm. 308.

grösugr, adj. grassy, Hrafn. 27, Stj. 325.

gubba, að, (gubb, n.), to vomit.

GUÐ, m.; the plur. used to render the Lat. dii is guðir; [for etymology and changes of this word see p. 207] :-- God.

A. Though the primitive form Goð rhymes with boð (bidding), stoð (help), and many other words, the second form Guð rhymes with no single word, so that in hymns the poets are wont to use incomplete rhymes, as brauð (bread), nauð (need); and exact rhymes can only be obtained by the last syllables of derivatives, e.g. Iðranin blíðkar aptur Guð | ei verður syndin tilreiknuð, Pass. 40. 4; or Upphaf alls mesta ófögnuðs | áklögun ströng og reiði Guðs, 3. 14; Svo er nú syndin innsigl | iðrandi sála kvitt við Guð, 50. 14; but these rhyme-syllables can only occur in trisyllabic words (Gramm. p. xv) :-- the following are examples of incomplete rhymes, Vinir þér enga veittu stoð | svo vinskap fengi eg við sannan Guð, Pass. 3. 7; Föðurlegt hjarta hefir Guð | við hvern sem líðr kross og nauð, 3. 16; Herra minn þú varst hulinn Guð | þá hæðni leiðst og krossins nauð, 40. 16; as also in the hymn, Til þín Heilagi Herra Guð | hef eg lypt sálu minni | af hug og hjarta í hverri neyð | hjástoð treystandi þinni, Hólabók 108, rendering of Ps. xxv; Luther's hymn, Ein feste burg ist unser Gott, is in the Icel. rendering, Óvinnanlig borg er vor Guð | ágæta skjöldr og verja | hann frelsar oss af allri nauð, Hólabók 182; Fyrir valtan veraldar auð | set þína trú á sannan Guð | sem allt skapaði fyrir sitt boð, 208 (in Hans Sachs' hymn); hugsjúkir eta harma brauð | hollari fæðu gefr Guð | sér ljúfum þá þeir sofa, 124, Ps. cxxvii. 2.

B. PHRASES :-- Guðs ást, Guðs elska, the love of God; Guðs gata, the way of God, 625. 87; Guðs gæðska, Guðs náð, the grace, goodness of God; Guðs miskunn, Guðs mildi, the mercy of God; Guðs ótti, the fear of God; Guðs gjöf, God's gift; Guði friðr, the peace of God; Guðs hús, the house of God; Guðs musteri, the temple of God; Guðs orð, the word of God; and in popular usage, Guðsorða-bók, 'God's word-book,' i.e. a religious book, not only of the Bible, but generally of hymns, sermons, etc., opp. to historical or secular books, sögu-bækr; Guðs maðr, a man of God, Stj. passim; Guðs ríki, the kingdom of God; Guðs Kristni, the Church of God, 625. 82; Guðs vin, God's friend, Fms. i. 139; Guðs þjónn, God's servant; Guðs þræll, the thrall of God, Greg. 54, Bs. i. 638; Guðs Sonr, the Son of God; Guðs trú, faith in God; Guðs þjónusta, Divine service (in Papal times the mass), K. Á. 36; of the sacrament, Bs. i. 638; Guðs akr, Germ. Gottes acker, 'God's acre,' a churchyard; Guðs kista, God's chest, the temple-treasury, Mark xii. 41; Guðs líkami = Corpus Domini, K. Á. 38; Guðs móðir, God's mother (the Virgin Mary) :-- in Papal times, Guðs eign, God's property = church glebes; Guðs lög, God's law, i.e. the ecclesiastical law, as opp. to lands lög, the law of the land, i.e. the secular or civil law, K. Á. ch. 9, (for an interesting note upon this subject vide H. E. i. 133, note b); Guðs réttr, God's right, i.e. ecclesiastical right, Fms. vii. 305; Guðs þakkir, 'God's thanks,' charity, Grág. i. 222, K. Þ. K. 142, Hom. 34; whence the popular contracted form gustuk, a charity, pittance, in such phrases as, það er ekki gustuk, 'tis no charity, 'tis a pity, e.g. of dealing harshly with the poor; gustuka-verk, a work of charity; göra e-t í gustuka skyni, to do a thing as a charity: in former times the phrases Guðs þakkir and sálu-gjafir (soul's gifts) were synonymous, including not only gifts to churches, clergy, and the poor, but also the building of bridges, erecting hostelries, especially in desert places, and the like, whence the words, sælu-brú, soul's bridge; sælu-hús, soul's house. 2. in Icel. many sayings referring to the name of God are still household words, e.g. in entering a house, as a greeting, hér sé Guð, God be here! (from Luke x. 5): in returning thanks, Guðs ást, God's love! Guð laun or Guð laun' fyrir mig, God's reward! Germ. vergelt's Gott! or gefið þið í Guðs friði! to which the reply is, Guð blessi þig, God bless thee ! (which is also the answer to a greeting or to thanks); Guðs friði! or vertu í Guðs friði, be in God's peace! is the usual farewell; and the answer is, Guð veri með þér, God be with thee! Guð hjálpi þér, God help thee! Germ. helf Gott! Engl. God bless you! (to one sneezing); Guð varðveiti þig, God ward thee! (to one playing with dangerous things); biddu Guð fyrir þér! (denoting wonder), pray God! gáðu að Guði, heed God! take heed! fyrir Guðs skuld, for God's sake! ef Guð lofar, proncd. as one word (ef-guðlogar, changing f into g), God willing, a common phrase when speaking of plans for the future, eg skal koma á morgun, ef-guðlogar, I will come to-morrow, God willing (from James iv. 13-15), occurs in Skálda (Thorodd) 165, as also, ef Guð vill, if God will (less freq.); Guði sé lof, God be praised! Guð gæfi, God grant! Guðs mildi, by God's grace; það var mesta Guðs mildi hann slasaði sig ekki; Guð gefi þér góðan dag, Guð gefi þér góðar nætr, whence abbreviated góðan dag, good day; góðar nætr, good night: the sayings, sá er ekki einn sem Guð er með; and þann má ekki kefja sem Guð vill hefja, Fb. iii. 408; eitthvað þeim til líknar legst, sem ljúfr Guð vill bjarga.

guða, að, to shout 'God;' in Icel. it is the custom for a stranger arriving at a house at night after 'day-set' (dagsetr, q.v.), instead of knocking at the door, to climb to the louvre and shout, hér sé Guð, God be here! this is called að guða; the dialogue is well given in a ditty of Stefán Ólafsson, Hott, hott og hæ! Hér sé Guð í bæ! sælt fólkið allt! mér er sárkalt. -- Svöruðu heima-hjú, Hvað heitir þú? -- Eg heiti Jón, Jóhanns þjón, etc.; or in another ditty, Her sé Guð á góðum bæ | gestr er á ljóra | andsvörin eg engin fæ | ekki vaknar Þóra; or Guðað er nú á glugga | góðvinr kominn er, Jónas 119.

guð-blíðr, adj. godlike, of the sun, Edda (in a verse): of Christ, Lb. 24.

guðdóm-liga, adv. divinely, Karl. 341, passim.

guðdóm-ligr, adj. godlike, divine, Sks. 601, passim.

Guð-dómr, m. Godhead, Divinity, Rb. 338, Gþl. 40, Fagrsk. 11, Clem. 54. COMPDS: Guðdóms-afl, n. godlike, divine power, Hom. 66. Guðdóms-kraptr, m., id., Ísl. i. 386, Mar. 5. Guðdóms-sól, f. the sun of the Godhead, Hom. 47. Guðdóms-veldi (-vald), n. the kingdom of God, Mar.

guð-dóttir, f. a god-daughter, K. Á. 216.

Guð-Dróttinn, m. God the Lord, Grág. ii. 167, Mar. 613, Sighvat.

guð-faðir, m. [A. S. godfæder], a godfather, Fs. 96, Hallfred.

guð-feðgin, n. pl. god-parents.

guð-fjón, f. ungodliness, Orkn. (in a verse).

guð-fræði, f. theology, divinity, guð-fræðingr, m. a theologian.

guð-gefinn, part. given by God, inspired, Bs. ii. 179.

guð-gjöf, f. a gift of God, Mar.

guð-hræddr, adj. God-fearing, Fbr. 89, Bs. i. passim, Fms. xi. 221, Barl. 32.

guð-hræðsla, u, f. fear of God, Fms. iii. 168, Rb. 80, Sks. 477, Mar. 484, passim. guðhræðslu-leysi, n. contempt of God, Mar. 472.

guð-lasta, að, [Germ. Gott lästern], to blaspheme, Bs. i. 16, Mar. 39, Stj. 320, Fb. i. 371.

guð-lastan, f. blasphemy, 625. 49, Bs. i. 10, 450, Stj. 14.

guð-latr, adj. ungodly, Bs. ii. 160.

guð-lauss, adj. godless, reckless, cruel.

guð-leiðr, adj. God-forsaken, Lex. Poët.

guð-leti, f. godlessness, impiety, Stj. 51.

guð-leysi, n. godlessness, recklessness, cruelty, Fms. ii. 162.

guð-liga, adv. after a godly sort, Stj. 250 passim: christian-like.

guð-ligr, adj. godlike, divine, Sks. 559, Stj. 45, 189, Bs. passim; ó-guðligr, ungodly.

guð-móðir, f. a godmother, K. Á. 216.

guð-mæli, n. Divine saying, word of God, Sl. 47.

guð-níðingr, m. a traitor to God, a renegade, Nj. 272, Fms. i. 84, viii. 308, xi. 41, 274, Fs. 173; e.g. Julian the Apostate is rendered by Julianus Guðníðingr. guðníðings-skapr, m. apostacy, Fms. iii. 89.

guð-réttligr, adj. 'God-right,' righteous, Fms. v. 219, viii. 258, xi. 279.

guð-rifl, n. wickedness, Sks.

guð-rúnar, f. pl., poët. the doom of the gods, Gísl. (in a verse).

guðræki-liga, adv. recklessly, Mar. 561.

guðræki-ligr, adj. [reka], driving God away, ungodly, wicked; g. glæpr, Stj. 385. Judges xx. 13, Mar. 147.

guð-rækinn (qs. guð-rœkinn, from rœkja), adj. God-serving, pious.

guðrækni, f. piety, freq. in mod. usage. UNCERTAIN Neither of the two words is recorded in old writers; on the other hand, in mod. usage guðrækilegr = wicked is disused, to avoid a painful ambiguity.

guð-rækr, adj. wicked; guðrækir menn, 623. 30; g. glæpamaðr, Mar. 431: g. manndrápari, 434; enn kunngi ok enn goðræki, 623. 11.

guð-sefi, a, m. a gossip, godfather, N. G. L. i. 392, Str. 15.

guð-sifja, adj. god-relatives; guðsifja þrír eigu ór dómi at rísa, Grág. (Kb.) i. 47; but guðsifjar, 158.

guð-sifja, u, f. a female gossip, godmother, N. G. L. i. 16, 350.

guð-sifjar, f. pl. [A. S. godsebi, whence Engl. gossip; O. H. G. gotsip; eccl. Lat. cognatio spiritualis] :-- sponsorship; veita e-m guðsifjar, eiga, göra g. við e-n, Grág. i. 50, N. G. L. i. 16, 350, Nj. 235, Fms. i. 130, Fs. 115, Hkr. i. 220. guðsifja-spell, n. incestuous connection of god-relatives, Fr.

guð-sifjask, að, dep. to enter into sponsorship with one, N. G. L. i. 426.

guð-skírsl, n. ordeal, N. G. L. i. 211.

guð-spjall, n., the form goðspill, Greg. 24; guðspillum, 656 A. i. 10: [A. S. godspell; Engl. gospel, i.e. gôð spell, a translation of the Gr. GREEK; Ormul. godd-spell -- goddspell onn Ennglissh nemmnedd iss god (i.e. good) word and god tiþennde, god errnde ... goddspell annd forrþi ma&yogh;&yogh; itt wel, god errnde ben &yogh;ehatenn, Introd. 157 sqq.; (the form godd-spell, not godspell, shews that at the time of the Ormulum the root vowel had become short in Engl. pronunciation.) The word was in Icel. borrowed from English missionaries, and Icel. remains the only Scandin. country where the Evangel is called Gospel; Danes, Swedes, and Norsemen, as well as Germans, use the Greek word. The true etymological sense, however, was lost, probably because the root vowel had