This is page 644 of An Icelandic-English Dictionary by Cleasby/Vigfusson (1874)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Cleasby/Vigfusson. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 22 Jul 2017. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

644 TUNGUBRAGÐ -- TÚN.

certed: a person endowed with poetical gifts is believed to have a tongue longer than other men (the tongue-tip reaching to the nostrils), Ísl. Þjóðs. ii. 557; to this refers the legend of Hallbjörn hali, síðan togar hann á honum tunguna, ok kvað vísu þessa, then be stretched his tongue and said, Fb. i. 215; on the other hand, of words spoken in an evil hour, it is said that fiends have stretched (pulled) a man's tongue, troll toga tungu ór höfði e-m (see troll): in nursery talk, swearing is said to leave a black spot on the tongue, blótaðu ekki, það kemr svartr blettr á tunguna á þér! II. a tongue, language; Dönsk tunga, the Danish (Norse) tongue, see Danskr; tungan er vér köllum Norrænu, Fms. xi. 412; vitr maðr ok kunni margar tungur, 298; þar eru tungur sjau ok tuttugu, 414; hverega tungu er maðr skal ríta annarrar tungu stöfum, þá verðr sumra stafa vant, af því at eigi finnsk þat hljóð í tungunni sem stafirnir hafa þeir er af ganga, ... nú eptir þeirra dæmum, alls vér erum einnar tungu, ... or vóru teknir þeir (stafir) er eigi gegna atkvæðum várrar tungu, Thorodd; ein var þá tunga á Englandi, sem í Noregi ok í Danmörku, en þá skiptusk tungur í Englandi er Vilhjálmr bastarðr vann England, Ísl. ii. 221; Danskir, Sœnskir eða Norrænir ór þeirra konunga veldi þriggja er vár tunga er ... af öllum tungum öðrum enn af Danskri tungu, Grág. ii. 72; tungna-grein, tungna-skipti, division of tongues, Stj. III. metaph. of tongue-formed things, a tongue of land at the meeting of two rivers (= Gr. GREEK); í tungu einni milli gilja tveggja, Valla L. 223, Sd. 141; Önundr nam tungu alla milli Hvítár ok Reykjadalsár, Landn. 60; frá Flókadalsár-ósi til Reykja-dalsár-óss, ok tungu þá alla er þar var á milli, Eg. 186; very freq. in Icel, local names, Tunga, Tungur, Tungna-jökull, Tungna-fell, Tungu-á, Tungu-heiðr, Hróars-tunga, Biskups-tungur, Stafholts-tungur, Skaptár-tunga, Landn., map of Icel.: Tungu-goði, a, m. a nickname: Tungu-menn, m. pl. men from T., Landn., Sturl. 2. the tongue of a balance, in tungu-pundari; in the poets, a sword is slíðr-tunga, hjalta-tunga, slither-tongue, hilt-tongue, and the like, Lex. Poët.

B. COMPDS: tungu-bragð, n. tongue, speech; mjúkt t., Fms. i. 283; hefir því t. ekki ómjúkligt, ii. 60; málit görisk af blæstrinum, tungubragðinu ok skipan varranna, Skálda 170. tungu-fimi, f. fluency of tongue, Konr. tungu-hapt, n. a tongue-tie; medic. anchylo-glossum. Fél. x. tungu-hvass, adj. keen-tongued, Sks. 315. tungu-lauss, adj. tongueless, Rb. 348 tungu-mjúkr, adj. smooth-tongued, eloquent, Fms. viii. 314, Sks. 315, Sturl. i. 105. tungu-níð, n. a libel by word of mouth, opp. to tré-níð, a libel carved on a tree, N.G.L. i. 56. tungu-pundari, a, m. a steelyard with a tongue, Jb. 375. tungu-rætr, f. pl. the roots of the tongue, Pr. 474; gull þat er sú náttúra fylgir, at hverr maðr sem mállauss er, ok leggr þat undir tungu-rætr sér, þá tekr þegar mál sitt, ... hann færði móður sinni gullit ok tók hón þegar mál sitt er þat kom undir t. henni, Fb. i. 255, 256; metaph., þessi orð sem hann hafði lagt undir tungu-rætr þeim, Stj. 398; eigi þarf ek at eiga þetta undir tungu-rótum Odds, Eg. 73; ræða þessi mun vera komin undan tungu-rótum þeirra manna er miklu eru óvitrari enn hann ok verri, Fær. 200; þau svikræði höfðu fyrst komit undan tungu-rótum biskups, Fms. viii. 296. tungna-skipti, n. change of tongue or language, Stj. 25. tungu-skorinn, part. tongue-cut, Hkr. iii. 285. tungu-skæði, f. 'tongue-scathe,' slander, Sks. 25. tungu-skæðr, adj. evil-tongued, Nj. 264, v.l. tungu-snjallr, adj. eloquent, Fms. viii. 314. tungu-sótt, f. a tongue-disease, Ann. 1310. tungu-sætr, adj. sweet-tongued, Lil. tungu-varp, n. the motion of the tongue, Sks. 438.

TUNGL, n. [Goth. tuggl in a gloss, to Gal. iv. 9; A.S. tungol; Hel. tungal; O.H.G. zungal; Swed. tungel; cp. also tingl] :-- prop. a luminary (= Lat. sidus), which sense remains in the compd himin-tungl; in Icel. prose, ancient as well as modern, this word has altogether superseded the word 'máni,' which is only poetical. II. the moon(= Swed. tungel), Nj. 118, Grett. 114, Rb. 108, Sks. 627, Al. 172; nýtt tungl, fullt tungl, Icel. Almanack (cp. the words ný and nið), passim: phrases, tunglið veðr í skýjum, the moon wades in clouds: for poët, usage, enni-tungl, tungl brá, = the eyes, etc., see Lex. Poët. &FINGER No word in the language rhymes with tungl, hence the tale of the man capping verses with the devil, Maurer Volksagen. The ancients called the full moon the 'new moon,' ný (q.v.), but used nið (q.v.) = no moon for the new moon; the modern phrase 'new moon' (nýtt tungl), = the young moon, is derived from the Latin.

B. COMPDS: tungl-aldr, m. moon's age, a calendary term, Rb. tungl-aukan, f. growth of the moon, Rb. 428. tungl-ár, n. a lunar year, Rb. 438. tungl-fyllr (tungl-fylling), f. a lunation, a calendary term, Rb. 18, 122, 442. tungl-ganga, u, f. the lunar course, Rb. 116. tungl-hlaup, n. 'leap-moon,' a calendary term, Rb. 32 (see the foot-note). tungl-hoppan, f. = tungl-hlaup, MS. 732 B. I. tungl-kváma (tungl-koma), u, f. a new moon, Stj. 278, Bs. i. 165, 237, Icel. Almanack. tungls-ljós, n. moon-light, Fms. ii. 64, Þiðr. 311. tungl-mein, n., medic, a kind of scurvy in the head. tungl-sjúkr, m. moon-sickness, lunacy. tungl-skin, n. moon-shine, Ad. 5, Nj. 118, Grett. 114, Fms. ix. 357, passim. tungl-sýki, f. epilepsy, Fél. x. tungl-tal, n. 'moon-tale,' lunar computation, Rb. tungltals-öld, f. = tunglöld, Rb. tungl-tíð, f. a lunar hour, Rb. tungl-tími, a, m. = tungltið, Rb. tungl-æði, f. lunary. tungl-ærr, adj. 'moon-mad,' lunatic, 656 B. 7. tungl-öld, f. a lunar cycle, Rb.

tungli, a, m. = máni, Fms. viii.

tunna, u, f. a tun, barrel, Nj. 133, Al. 114, Fms. ix. 425, N.G.L. ii, D.N., Edda Ht. (sal-tönna): as a measure, Fms. iii. 211, the word seems not to have come into use before the 13th century.

tunni, a, m. a nickname, Yngl. S.

turfa, u, f. [torf], a vile hack or beast, turfu-ligr, adj. vile, of a hack.

turn, m. [Dan. taarn; Germ. thurm; from the Lat. turris] :-- a tower, Symb. 30, 56, Fms. vi. 158, 164, ix. 3, Hkr. iii. 69, Skíða R. 68; the word appears in the 12th or 13th century.

turna, ð, [Fr.], to turn; turna essi, to wheel a racer round, Karl. 72; turna e-u um, to turn upside down, overthrow, Al. 22, 42, Stj. 287; it is now used in the compds, um-turna e-u, to turn upside down, and um-turnan, a turning upside down.

turnera, að, to ride a tilt, turney, Bév.

turniment, n. a tilt, tournament, Fms. viii. 158, Fas. i. 369, Mag. 8, Þiðr. 24, 36; a for. word, which appears in the 12th or 13th century.

turn-reið, f. = turniment, Fms. viii. 158, Þiðr. 23.

turtil-dúfa, u, f. = turturi, N.T. (mod.)

turturi, a, m. [for. word], a turtle-dove, Stj., Hom., Mar.

tusi, a, m. fire, a GREEK, Edda (Gl.); a Tzeckish word, Hung, tuz, Rask i. 33.

tuska, u, f. (qs. tuzka, akin to tuttan), a rag, vile cloth.

tuskast, að, dep. to wrestle, wrangle (slightly); tuskuðust húskarlar ok gestir, made a row, Fms. ix. 340, v.l. and mod. usage.

tustleiki, a, m. (qs. tvistleiki), dusk; t. tímans, Norske Saml. v. 164.

tutl, n. a nibbling, picking, teazing.

tutla, að, to nibble, teaze; tauta eðr tutla, Fms. viii. 234.

tuttan, f. [from toga], a pulling, tearing; ef hann bæði görir (viz. tekr í hár öðrum ok kippir) þá heitir þat tuttan, þá skal hann bæta fullum rétti fyrir, N.G.L. i. 70.

tuttr and tottr (q.v.), a nursery word, a tom-thumb, cp. túta; tuttr litli, in the lullaby song of the giantess, Fas. ii. 234; cp. totr and tutr, Edda ii. 496: the word has therefore no relation to stuttr, like telpa qs. stelpa.

tuttugandi (tuttugti, D.N. ii. 285, Post. (Unger) 47, N.G.L. ii. 355, tutukta hvárt pund), mod. tuttugasti, the twentieth.

tuttugu, indecl. adj. twenty; þrettán dýnur ok tuttugu, Dipl. iii. 4; fjórtán vetr ok tuttugu, Bs. i. 445, passim. tuttug-sessa, u, f. a twenty-oared ship, Fms. ix. 474.

TÚLKA, að, [a Slavon. word], to interpret; t. mál e-s, to plead one's case, be the spokesman, Eg. 410; t. eyrendi e-s, Fms. i. 139; Guðs orð ok eyrendi þótt eigi sé með snilld mikilli frain túlkat, MS. 15. 1; Austmenn munu ílla túlka fyrir þér, give thee a bad report, Nj. 178; Þiðrandi kvað sik nú gruna hversu Vegghamarr mundi t. fyrir þeim, Njarð. 370; mun ek fylgja þér til staðarins ok t. fyrir þér, be thy interpreter, Fms. iii. 58.

túlkan, f. a pleading, Stj. 144, Thom.

túlkari, a, m. an interpreter: a nickname, dóttir Kára þess er t. var kallaðr, Landn. 158, v.l., of a person of the 11th or 12th century.

túlkr, m. [a Slavon. word; Lett. tulkas], an interpreter, spokesman, in a foreign language, Ld. 76, Orkn. 330, Fms. iii. 33, vii. 192, xi. 300, Stj. 542: a broker, þeir brakkernir er vér köllum túlka, Fms. v. 183 (Fb. ii. 138): a spokesman, Stj. 157.

TÚN, n. [a word widely applied and common to all Teut. languages; the Goth. is not on record; A.S. tûn; Engl. town; O.H.G. zûn; Germ. zaun; Norse tûn] :-- prop. a hedge; this sense is still used in the Germ. zaun; but in Scandin. the only remnant seems to be the compd tun-riða (see B). II. a hedged or fenced plot, enclosure, within which a house is built; then the farm-house with its buildings, the homestead; and lastly, a single house or dwelling: in Norway tun is = Dan. gaards-plads, the quadrangle or premises annexed to the buildings; whereas 'bö' answers to the mod. Icel. 'tún:' in Norse deeds each single farm is called tún, í efsta túni í Ulfalda-stöðum, D.N. ii. 534: the same usage of the word town remains in Scotland, see Scott's Waverley, ch. ix, sub fin.: many of the following examples run from one of these senses into the other; tefldu í túni teitir vóru, Vsp.; allir Einherjar Oðins-túnum í, Gm.; ok gullu við gæss í túni, Skv. 3. 29, Gkv. 1. 15; hér í túni, 2. 39; ok er þeir koma heim þá er Úlfr fóstri þeirra heima í túni fyrir, Fb. i. 133; jarls menn tóku skeið ór túninu, galloped out of the tún, Orkn. 416: this sense still remains in phrases as, ríða í tún, to arrive at a house, Nj. 23; cp. skal hann ei bráðum bruna í tún, bóndann dreymdi mig segir hún, Bb.; fara um tún, to pass by a house; þeir fóru um tún í Saurbæ, Bs. i. 647; þá fara þeir Ingi hér í tún, 648; í túni fyrir karldyrum, K.Þ.K.; tún frá túni, from house to house, Karl. 129, 138; þeir fá brotið skjaldþilit, ok komask út fram í túnit, ok þar út á riðit, Grett, 99 (Cod. Ub.);